Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なにも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
nothing
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7

●Idioms, etc.

なにも: in no way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
〜が終わると当面できることはなにもなく、〜するばかりだ: end sb’s current ability to do anything but do ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
なにももちだしちゃいけない: not be able to take anything away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
なにもタダであたしに親切にしてくれたわけじゃない: be not absolutely white with me カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 132
なにもびくびくすることはない: there is nothing to be afraid of here クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
なにもかもおしまいだ: that’s all over クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
(人の)知らぬまになにもかも譲り渡す: sign it all away behind sb’s back ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 50
なにもかもなりゆきにまかせる: let it all go バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 104
なにもかもたわけごとだ: it is all bilge ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
なにもかもが青天の霹靂だ: it’s all a total shock ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 54
いっそ、なにもかも食い違ってればいいのにね: I wish it were all different プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
なにもかも打ち明ける: confess all ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
なにもかもががらりと一変してしまう: change all sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
なにもかもあいかわらずだ: be all pretty much as usual ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
次々とそうするかと思えば、何もかもいっしょにやってみたり: all by turns and all together ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
なにもかもひとりで: all by oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
なにもかも:all ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 118
なにもわざわざ手をくだして〜することはないじゃないの: might not have to ... at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
なにもかも大丈夫なように始末する: make things look all right レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 249
なにもかもめちゃめちゃにしてしまう: have the order all screwed up プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
なにもせずにうっちゃっている: doing nothing at all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
なにもかもが、あまりにもできすぎ: be all too pat プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
なにもかも: all over 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
〜については、なにも知らないにひとしい: know almost nothing about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
なにも〜しなくたって: not always have to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
だれにもなにもしゃべるな: not say another word タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
なにもこれ以上人を殺さなくたって: without any more killing クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
なにもかもぶちこわしになる: everything is in ashes グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 16
なにもいわぬうちから: without being asked スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
(人の)耳にはなにも聞こえないにひとしい: pay no attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 332
それはなにも〜のためではない: not just because ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
なにもお目にかけることもあるまいと思う: don’t think my self bound in Honour to discover スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
咎めも不面目もなにもかも引き受ける: take it on one’s shoulders, holus bolus, blame and shame スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 253
なにも書かれていない紙: a blank piece of paper プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
なにもわからない: meet a blank wall ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 77
なにもかも打ち明ける: make a clean breast of it ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 199
なにも知らぬ澄みきった瞳: one’s innocent, bright eyes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった: never did the sun go down with a brighter glory on ..., than ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 7
だからといって、それだけでは他人はなにも感づくまい: but what could they learn from that? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 206
なにも知らずに罠に落ち込もうとしている: casually walk into a trap コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 15
〜以外のなにものでもない: certainly no less スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
〜がなにもかもがらりと変わる: the whole character of ... changes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
議論にもなにもならない: a discussion goes around in circles 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 216
なにもかわったことはない: clearly it has not changed ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
事態はこんなにも早く、行きつくところに行きついてしまった: things come so quickly to the sticking point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
思いきってなにもかも言ってしまう: may as well make a complete confession ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
なにもかも任せていられる: feel confident フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 395
なにも〜の場合に限らず: a phenomenon confined to sth 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 56
なにも気がとがめることがない: do not have anything on one’s conscience ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 245
なにも思わず: without a conscious thought クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
なにもはいりそうにない: I’ve consumed about all I can manage ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
〜したってなにも損するわけじゃないのに: will not cost sb anything マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 302
ほんともなにも: yes, of course I’m sure ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
なにものにもかえられないほど(人にとって)貴い: be dearer to sb than anything on earth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 269
あまりにはやくてなにもわからない: be delivered so quickly as to be incomprehensible クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
具体的にはなにもいわない: do not offer any details ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 120
なにもかも言いつくしてしまう: details are exhausted ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
本人からの連絡はなにもない: have not received any direct word of sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 330
だいたい今日は、なにもかもあてがはずれになる一日なんだ: today is made for disappointment スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
そうなったらなにもかもぶちこわしだ: that would be disastrous ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 113
なにも思い当たるふしがない: have no discernible impact プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
なにもかもが気に入らなくなる: dislike everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
なにも取り次ぐな: no disturbances ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 301
なにもわからない: do not know one’s willies from the elbow ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
(物の)中にはなにもいない: sth is empty ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 58
なにもない:empty マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 336
なにも書いていないノートを眼の前に広げ: the empty notepad in front of one プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
なにもかも:entirely ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
(人に)なにもかも打ち明ける: tell sb everything プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
なにもかもがきちんとなっていなければ承知できない: like to see that everything is right ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 145
(物は)何もかも気に入らない: hate everything about sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 12
なにもかもがそろっている: everything is here スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
なにもかも心得たように: as if one have understood everything 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
なにもかも:everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
なにもかもみんな:everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
〜と、見たところなにも変わらない: look exactly like ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
なにも〜しようというんじゃない: do not expect to do アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 387
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える: she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
秋がこんなにも闌けていたのか: be surprised at how far the autumn has progressed 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
ツイート