Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しつけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
discipline
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69

●Idioms, etc.

平生〜しつけない: be not accustomed to doing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる: something thick and soggy press against sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
〜に〜を押しつける: put sth against ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
〜して、やわらかい腹にそっと押しつけてくれる: place ... against one’s stomach スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
腹を押しつける: lean against one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
明らかに、ほとんど押しつけがましいまでにアメリカ人らしい: predominantly, almost aggressively American アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 111
押しつけ積み上げる: pile things on top of one another 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
AをBにおしつける: apply A B ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
お申しつけくだされば: if sb ask for sth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
BBがAAに押しつけた一方的取引: bad bargain wheedled out of AA by BB ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 66
(人に)責任を押しつける: drop a bag on sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 433
電話でどやしつける: make a few calls and bang a few heads ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 43
子供たちを寝かしつける: put the children to bed カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 290
羽根布団の中にきっぱり寝かしつける: tuck sb firmly up beneath the eiderdown セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 51
(人に)責任を押しつける: shift the blame to sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
ぶしつけだ:brusque ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
苦労話を押しつける: burden sb with one’s troubles ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 48
〜を押しつける: burden sb with sth 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 131
痛いくらい強く(人の)肩と胸の間に顔を押しつける: bury one’s face in sb’s chest 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
(人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる: butt one’s head into sb’s midriff 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
(人に)新たな焦慮を押しつける: chalk up one more irritation against sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 274
〜しつけている: have come to do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
押しつけられた:compressed DictJuggler Dictionary
押しつけがましく:compulsive トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
ぶしつけ:crude 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
〜に〜をぴったり押しつけている: be crushed into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
どやしつける:cry ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 157
どやしつける:curse ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 183
娘にはこういう行儀作法をやかましくしつける: school one’s daughter strictly in such formalities 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
(物に)ふかぶかと顔を押しつける: press one’s headbone deep into sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
押しつけがましいとは言わないまでも: not to say demanding ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
押しつけがましい悲哀: demanding grief 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 14
いきなりどやしつけられて体をふるわせる: tremble with outraged dignity O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
子どもをどっちに押しつけるかで論争する: the dispute was over who had to take the child トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
ぐんぐん体ごと、扉口の方へ押しつけてくる: shoulder sb towards the door ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
押しつけ口調で言う: suggest eagerly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 177
受話器をぎゅっと耳に押しつける: hold the receiver against one’s ear カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
暗黒街の掟を押しつける悪漢:enforcer DictJuggler Dictionary
いやに押しつけがましい言い方をする: in what is an extremely hard-sell tactic, implore sb 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
押しつけがましいことこの上ない: throw it right in your face ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 119
どやしつけてやる: will give sb what-for! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
寝かしつけられる: go to sleep タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 183
吸いさしの煙草を押しつける: grind out one’s half-smoked cigarette 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 207
紙袋を一つ押しつける: hand a paper bag フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
AをBに押しつける: place A in B’s hands フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
あれこれ規則を押しつけられる: have to live by the rules ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
ぶしつけな質問で困らせる:heckle DictJuggler Dictionary
悲しくも押しつけがましいもの: lamenting hortatory quality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 22
小便をしつける:house-train デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 172
しつけられた: be house-trained スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜を体に押しつける: hung sth all over one’s body フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 24
急に(人の)手に(物を)押しつける: thrust hurriedly into sb’s hand sth O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
ぶしつけな:immodest DictJuggler Dictionary
ぶしつけ:impertinence アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 271
押しつけがましく:importunately 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 152
押しつける:impose DictJuggler Dictionary
すこしぶしつけかとおもいましたけれど: rather imprudently ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 43
ぶしつけかと思いましたが: rather imprudently ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 48
ぶしつけな:indelicate DictJuggler Dictionary
ぶしつけな質問をしてしまって: that was insensitive of me ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 411
ぶしつけな質問を許してください: forgive me for intruding ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 57
受話器を耳に押しつける: keep the receiver to one’s ear 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 247
濡れたくちびるを(人の)口にべたりと押しつける: plant a wet kiss right on sb’s mouth タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
(人は)挙措の悠長な捜査官を相棒に押しつけられた: they saddled sb with a slow-mannered policeman ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 18
(人の)鼻先にさっとマイクを押しつける: put the microphone under sb’s nose デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 257
押しつけがましくなくて、寛大だ: don’t make one feel nervous, or point out one’s mistake アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 70
口の端をぺったり〜に押しつける: have the side of one’s mouth right smack on ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
鼻面を窓ガラスに押しつける: press one’s nose against the glass スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
押しつけるタイプだ: be an obliging sort トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
押しつけがましい:obtrusive DictJuggler Dictionary
押しつけがましく全然なく:offensively アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
押しつけがましい:oracular DictJuggler Dictionary
ぶしつけな挨拶にもかかわらず: outrageous a greeting as this is デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 167
(人を)引きずっていって、〜に押しつける: pick sb up and prop sb against ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
ツイート