Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こたえ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
answer
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175

●Idioms, etc.

(人の)敬礼にこたえる: acknowledge sb’s salute マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
〜にこたえる: acknowledge ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 147
(〜で)こたえる: be affected by ... 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 392
あっさりとこたえる: say airily ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
〜にこたえるすべを知らない: don’t know the answer to ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 401
(人の)疑惑にこたえたのは〜: give sb sb’s answer マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
明日あたり、ぐっとこたえるだろう: tomorrow will be bad トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 215
そうこたえない: would not be so bad サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 141
(人には)そうとうこたえる: badly shake sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 77
すごくこたえる: feel so badly ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 240
顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない: say nothing in a blank-faced definite way ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 71
きっぱりこたえる: say boldly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
息せききってこたえる: jerk out breathlessly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
「〜」とだけ、〜はこたえる: ‘...’, says one briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
ぽつりとこたえる: answer briefly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 165
〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない: be echoed, not only by sb’s companions on board スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
えたりとこたえる: reply complacently ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 161
面白くない口ぶりでこたえる: confirm sourly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 25
昂然とこたえる: reply defiantly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
(人にとっては)こたえられない: sb’s delight ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 246
小馬鹿にしたこたえかただ: say depreciatively ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 310
質問からいささかずれたこたえかたをする: answer a slightly different question ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
咎める口調でこたえる: reply with disapproval ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 257
まるでこたえていない風情である: do not seem discouraged モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 70
うわの空でこたえる: say distractedly ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 194
あれがこたえたんだね: that’s what did it カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
おうむ返しにこたえる:echo マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
案外ぐんと胸にこたえる: have a greater effect on sb than one might have thought 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
ものしずかにこたえた: replied equably ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
鷹揚にこたえる: say expansively ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 417
こたえを待つように:expectantly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
えたりとこたえる: be happy to explain ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
お客の冗談をじょうずにうけこたえできる才能: a facility of repartee ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
うまくこたえられない:falter ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 121
おぼつかない発音でこたえる: answer falteringly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 113
膝にこたえる: my knees feel ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
こたえる: feel it to the quick 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 135
いきおいこんでこたえる: reply fervently ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
傷口にぴりっとこたえる: flicks on the raw ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
表情ひとつうごかさずこたえる: say without a flicker ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
〜ことが心にこたえる: be hit with full force of the fact that ... 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
〜がよっぽどこたえる: have never forgotten sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 343
なんでもあけすけにこたえる: be frank in one’s replies ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99
こたえられない: be a gas ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 101
ひどくこたえる: really get to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
こたえる: get to sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 342
持ちこたえる: get away with sth デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
グラスをあげてこたえる: lift one’s glass in return ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
これでもちこたえるだろう: this might keep you going マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 258
(人が)〜にこたえる: goad sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
うらみがましくこたえる: say grouchily ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 302
むっつりとこたえる:growl マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
怒ったような声でこたえる: say grumpily ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 132
ぶすっとこたえる:grunt マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
〜にこたえてたまらん: be just too hard on sth ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 468
胸にこたえる: hit home 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 117
持ちこたえる: hold up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
ずっと長くもちこたえる: hold out longer トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
怪我がこたえる: hurt oneself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
ひややかにこたえる: say icily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 492
そっけなくこたえる: speak insipidly ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 18
待ってましたとばかりこたえる: say keenly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
胸にこたえる: feel keenly sth ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
こたえて、どうにもがまんしきれなくて、くっくっ笑いだす: say with a little scream of laughter, in spite of all one can do to prevent it ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 149
〜のそばに身をよこたえる: lie with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 206
尊大ぶってこたえる: say loftily ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 262
〜がしみじみこたえる: suffer a lot from ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
おおらかにこたえる: reply magnanimously ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
どうせ持ちこたえられるもんか: can’t make it クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 233
一拍おいてこたえる: observe after a moment クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 153
不機嫌にこたえる: retort moodily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
怪訝顔でこたえる: say mystified ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 460
どっちつかずにこたえる:non-committal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 475
意味深長にこたえる: reply ominously ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
(人の)攻撃はこたえている: sb’s onslaught has stung sb ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 238
かろうじてもちこたえる: barely hold one’s own マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 372
ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように: releasing one’s pent-up feelings 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 80
しごく満足顔でこたえる: say very pleased ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 168
ばかていねいにこたえる: said terribly politely ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 173
出されずじまい、こたえられずじまいの問い: the question un-asked and -answered クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 470
じんと骨身にこたえるほどに痛い: it cut sb to the quick 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 58
傷口にぴりっとこたえる: flick on the raw ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
言下にこたえる: say readily マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 349
つい根負けしちゃって、〜ってこたえる: be reduced at last to say ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
ツイート