Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こたえ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
answer
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 175
●Idioms, etc.
(人の)敬礼にこたえる:
acknowledge
sb’s
salute
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 345
〜にこたえる:
acknowledge
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 147
(〜で)こたえる:
be
affected
by
...
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 392
あっさりとこたえる:
say
airily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
〜にこたえるすべを知らない:
don’t
know
the
answer
to
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 401
(人の)疑惑にこたえたのは〜:
give
sb sb’s
answer
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
明日あたり、ぐっとこたえるだろう:
tomorrow
will
be
bad
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 215
そうこたえない:
would
not
be
so
bad
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
(人には)そうとうこたえる:
badly
shake
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 77
すごくこたえる:
feel
so
badly
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 240
顔色ひとつ変えず、こたえる素振りも示さない:
say
nothing
in
a
blank-faced
definite
way
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 71
きっぱりこたえる:
say
boldly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 242
息せききってこたえる:
jerk
out
breathlessly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
「〜」とだけ、〜はこたえる:
‘...’
,
says
one
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
ぽつりとこたえる:
answer
briefly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 165
〜にこたえて騒ぎだしたのは、船上にいた一味だけではない:
be
echoed
,
not
only
by
sb’s
companions
on
board
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 144
えたりとこたえる:
reply
complacently
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 161
面白くない口ぶりでこたえる:
confirm
sourly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 25
昂然とこたえる:
reply
defiantly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
(人にとっては)こたえられない: sb’s
delight
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 246
小馬鹿にしたこたえかただ:
say
depreciatively
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 310
質問からいささかずれたこたえかたをする:
answer
a
slightly
different
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
咎める口調でこたえる:
reply
with
disapproval
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 257
まるでこたえていない風情である:
do
not
seem
discouraged
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 70
うわの空でこたえる:
say
distractedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 194
あれがこたえたんだね:
that’s
what
did
it
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
おうむ返しにこたえる:echo
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 299
案外ぐんと胸にこたえる:
have
a
greater
effect
on
sb
than
one
might
have
thought
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
ものしずかにこたえた:
replied
equably
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 234
鷹揚にこたえる:
say
expansively
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 417
こたえを待つように:expectantly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 205
えたりとこたえる:
be
happy
to
explain
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
お客の冗談をじょうずにうけこたえできる才能:
a
facility
of
repartee
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 197
うまくこたえられない:falter
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 121
おぼつかない発音でこたえる:
answer
falteringly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 113
膝にこたえる:
my
knees
feel
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
こたえる:
feel
it
to
the
quick
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 135
いきおいこんでこたえる:
reply
fervently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
傷口にぴりっとこたえる:
flicks
on
the
raw
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
表情ひとつうごかさずこたえる:
say
without
a
flicker
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 106
〜ことが心にこたえる:
be
hit
with
full
force
of
the
fact
that
...
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
〜がよっぽどこたえる:
have
never
forgotten
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 343
なんでもあけすけにこたえる:
be
frank
in
one’s
replies
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
こたえられない:
be
a
gas
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 101
ひどくこたえる:
really
get
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
こたえる:
get
to
sb
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 342
持ちこたえる:
get
away
with
sth
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 48
グラスをあげてこたえる:
lift
one’s
glass
in
return
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
これでもちこたえるだろう:
this
might
keep
you
going
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
(人が)〜にこたえる:
goad
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 261
うらみがましくこたえる:
say
grouchily
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 302
むっつりとこたえる:growl
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
怒ったような声でこたえる:
say
grumpily
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 132
ぶすっとこたえる:grunt
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
〜にこたえてたまらん:
be
just
too
hard
on
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 468
胸にこたえる:
hit
home
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 117
持ちこたえる:
hold
up
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
ずっと長くもちこたえる:
hold
out
longer
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 157
怪我がこたえる:
hurt
oneself
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
ひややかにこたえる:
say
icily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
そっけなくこたえる:
speak
insipidly
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 18
待ってましたとばかりこたえる:
say
keenly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
胸にこたえる:
feel
keenly
sth
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 60
こたえて、どうにもがまんしきれなくて、くっくっ笑いだす:
say
with
a
little
scream
of
laughter
,
in
spite
of
all
one
can
do
to
prevent
it
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
〜のそばに身をよこたえる:
lie
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 206
尊大ぶってこたえる:
say
loftily
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 262
〜がしみじみこたえる:
suffer
a
lot
from
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 84
おおらかにこたえる:
reply
magnanimously
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
どうせ持ちこたえられるもんか:
can’t
make
it
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 233
一拍おいてこたえる:
observe
after
a
moment
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 153
不機嫌にこたえる:
retort
moodily
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
怪訝顔でこたえる:
say
mystified
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 460
どっちつかずにこたえる:non-committal
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 475
意味深長にこたえる:
reply
ominously
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 102
(人の)攻撃はこたえている: sb’s
onslaught
has
stung
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 238
かろうじてもちこたえる:
barely
hold
one’s
own
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 372
ここまで持ちこたえてきた感情があふれたように:
releasing
one’s
pent-up
feelings
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 80
しごく満足顔でこたえる:
say
very
pleased
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 168
ばかていねいにこたえる:
said
terribly
politely
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 173
出されずじまい、こたえられずじまいの問い:
the
question
un-asked
and
-answered
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 470
じんと骨身にこたえるほどに痛い:
it
cut
sb
to
the
quick
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 58
傷口にぴりっとこたえる:
flick
on
the
raw
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 166
言下にこたえる:
say
readily
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 349
つい根負けしちゃって、〜ってこたえる:
be
reduced
at
last
to
say
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート