Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かねる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hardly
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 102
●Idioms, etc.
〜しかねる:
not
be
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
どうにも出来かねる:
find
it
absolutely
impossible
to
do
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
(人の)ほうだって腹に据えかねる:
in
turn
, one
have
one’s
own
anger
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 456
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で:
as
if
pondering
whether
or
not
to
do
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 188
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている:
be
balancing
the
matter
in
one’s
mind
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
興奮を抑えかねる様子で:
in
barely
concealed
agitation
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
不安にたまりかねる:
be
unable
to
bear
a
strain
any
longer
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 140
〜の重みに耐えかねる:
beneath
the
weight
of
sth
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 638
中年を待ちかねる若造:
boy
who
cannot
wait
for
a
middle
age
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 52
意味をくみとりかねる:
can
hardly
make
out
the
meaning
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 26
ひとりで〜しかねる:
can’t
quite
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
職業的な矜りのありなしを量りかねる:
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ:
be
less
than
charming
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 98
正直、(人には)何ともわかりかねる:
confess
sb
do
not
know
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる:
an
unbearably
intense
foretaste
of
misery
crowded
in
on
sb
at
that
moment
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 137
思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる:
debate
whether
to
take
the
plunge
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 75
Aか、それともBなのか判じかねる:
it
is
difficult
to
determine
whether
A
or
B
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 67
(人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる:
can’t
determine
whether
sb
feel
any
professional
pride
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
羞恥に堪えかねる思いがする:
feel
one
is
going
to
die
of
embarrassment
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
いささか我慢しかねるしろものである:
be
difficult
to
put
up
with
at
all
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
感心しかねる顔で:disapprovingly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
(人が)返事を決めかねるあいだ:
while
sb
dither
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 25
どうも〜しかねる:
don’t
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
(人の)決断に同調しかねる:
be
doubtful
of
sb’s
decision
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 102
肚に据えかねる:
feel
dreadfully
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 126
真意をはかりかねる:dubious
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
〜については厳密には割り出しかねる:
be
not
able
to
form
any
exact
estimate
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
腹立ちを抑えかねる:
be
exasperated
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 53
なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる:
can
not
figure
out
why
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 202
(人の)真意を測りかねる:
cannot
only
guess
at
what
the
intent
of
sb
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
何とも見当がつきかねる:
can
hardly
even
guess
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 78
はかりかねる:
can’t
guess
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 368
断言はしかねる:
it
is
hard
to
tell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 17
〜しかねる:
it
is
hard
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
〜しかねる:
have
a
hard
time
trying
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
とても〜しかねる:
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
興奮をおさえかねる:
hold
back
some
excitement
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる:
an
honest
failure
to
understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 488
(人が)何を言おうとしているのかはかりかねる:
have
no
idea
what
sb
is
driving
at
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 31
〜のやら、まったく見当もつきかねる:
have
absolutely
no
idea
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 189
焦慮に耐えかねる:
be
racked
by
impatience
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 113
待ちかねる:
look
forward
to
...
impatiently
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 106
解しかねる:incomprehensible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
まともには受けとめかねるといった表情で言う:
say
incredulously
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 52
〜が何としても腹にすえかねる:
be
irritated
about
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
まだはっきりした分別もつきかねる:
wouldn’t
know
one’s
right
mind
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
立ち去りかねる様子をみせる:linger
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 29
今となっては〜かいささか測りかねる:
be
no
longer
sure
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 85
見きわめがつきかねる:
can
not
make
out
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
〜やら、ちょっと判断がつきかねる:
can’t
make
up
one’s
mind
about
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 246
判じかねる目の色: sb’s
no-color
eyes
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 45
(人)だけでは手がまわりかねる:
be
overburdened
with
sth
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 97
堪えかねる:
lose
patience
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 250
AAし、〜しかねる:
AA
prevent
sb
from
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
(人だけは)腹に据えかねる:
can’t
stand
sb
at
any
price
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 23
その意味をはかりかねている:
puzzle
over
the
significance
of
the
phrase
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 213
しばらく〜の意味をはかりかねている:
puzzle
at
...
a
while
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 22
判じかねる:
be
puzzled
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 65
〜とも〜とも判じかねる:
it
is
difficult
to
say
whether
...
or
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 24
気を許しかねるような色を見せている:
seem
wary
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
〜の意味を解しかねる:
be
not
sure
precisely
what
one
means
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
断言はいたしかねる: sb
can
never
be
sure
of
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
〜かどうか約束はしかねる:
I’m
not
sure
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
(人の)言葉を鵜呑みにはできかねる:
do
not
take
sb’s
word
for
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 72
承服しかねる:
be
still
hard
to
take
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 320
〜かどうか判じかねる:
hardly
possible
to
tell
whether
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 73
判じかねる:
can’t
tell
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 198
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート