Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かねる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hardly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102

●Idioms, etc.

〜しかねる: not be able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
どうにも出来かねる: find it absolutely impossible to do 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 33
(人の)ほうだって腹に据えかねる: in turn, one have one’s own anger ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
〜しようかしまいか決断のつきかねる様子で: as if pondering whether or not to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 188
この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている: be balancing the matter in one’s mind ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
興奮を抑えかねる様子で: in barely concealed agitation ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32
不安にたまりかねる: be unable to bear a strain any longer 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 140
〜の重みに耐えかねる: beneath the weight of sth ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 638
中年を待ちかねる若造: boy who cannot wait for a middle age ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 52
意味をくみとりかねる: can hardly make out the meaning ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 26
ひとりで〜しかねる: can’t quite do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
職業的な矜りのありなしを量りかねる: cannot determine whether one feel any professional pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
かならずしも紳士的とは言いかねる振舞いに及ぶ: be less than charming ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 98
正直、(人には)何ともわかりかねる: confess sb do not know フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
わびしさが猛然と身のまわりに押し寄せて来る気配に堪えかねる: an unbearably intense foretaste of misery crowded in on sb at that moment 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
思い切って一歩踏みこんだものか、決めかねる: debate whether to take the plunge オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
Aか、それともBなのか判じかねる: it is difficult to determine whether A or B 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
(人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる: can’t determine whether sb feel any professional pride 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
羞恥に堪えかねる思いがする: feel one is going to die of embarrassment 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
いささか我慢しかねるしろものである: be difficult to put up with at all 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
感心しかねる顔で:disapprovingly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
(人が)返事を決めかねるあいだ: while sb dither ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
どうも〜しかねる: don’t do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
(人の)決断に同調しかねる: be doubtful of sb’s decision リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 102
肚に据えかねる: feel dreadfully ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 126
真意をはかりかねる:dubious ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
〜については厳密には割り出しかねる: be not able to form any exact estimate of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
腹立ちを抑えかねる: be exasperated タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
なぜ〜なのか、(人には)はかりかねる: can not figure out why ... マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 202
(人の)真意を測りかねる: cannot only guess at what the intent of sb 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
何とも見当がつきかねる: can hardly even guess 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 78
はかりかねる: can’t guess マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 368
断言はしかねる: it is hard to tell レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 17
〜しかねる: it is hard to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜しかねる: have a hard time trying to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
とても〜しかねる: it would hardly be right for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
興奮をおさえかねる: hold back some excitement カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 32
なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる: an honest failure to understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
(人が)何を言おうとしているのかはかりかねる: have no idea what sb is driving at ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 31
〜のやら、まったく見当もつきかねる: have absolutely no idea ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 189
焦慮に耐えかねる: be racked by impatience 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
待ちかねる: look forward to ... impatiently 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 106
解しかねる:incomprehensible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
まともには受けとめかねるといった表情で言う: say incredulously カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 52
〜が何としても腹にすえかねる: be irritated about ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 295
まだはっきりした分別もつきかねる: wouldn’t know one’s right mind カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 88
立ち去りかねる様子をみせる:linger アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 29
今となっては〜かいささか測りかねる: be no longer sure ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
見きわめがつきかねる: can not make out ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 284
〜やら、ちょっと判断がつきかねる: can’t make up one’s mind about ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
判じかねる目の色: sb’s no-color eyes スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 45
(人)だけでは手がまわりかねる: be overburdened with sth 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 97
堪えかねる: lose patience 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 250
AAし、〜しかねる: AA prevent sb from doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
(人だけは)腹に据えかねる: can’t stand sb at any price セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 23
その意味をはかりかねている: puzzle over the significance of the phrase マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 213
しばらく〜の意味をはかりかねている: puzzle at ... a while ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 22
判じかねる: be puzzled マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
〜とも〜とも判じかねる: it is difficult to say whether ... or ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
気を許しかねるような色を見せている: seem wary 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
〜の意味を解しかねる: be not sure precisely what one means by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
断言はいたしかねる: sb can never be sure of anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
〜かどうか約束はしかねる: I’m not sure ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
(人の)言葉を鵜呑みにはできかねる: do not take sb’s word for ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 72
承服しかねる: be still hard to take レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
〜かどうか判じかねる: hardly possible to tell whether ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
判じかねる: can’t tell ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
ツイート