Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かどうか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
whether
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 5

●Idioms, etc.

最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
自分たちの対策が効いているのかどうかわからない: you don’t know whether your actions are working ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
兄は行くべきかどうか一人でさんざん悩んだ: my brother had privately agonized over whether to go or not ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜するのがいいものかどうか、こいつは考えもんだ: I don’t know we should do ... at all カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 134
〜かどうかさえ心許ない: be not quite sure ... at all ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない: always want to turn sth over and look for sth before ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜かどうかやってみるのも一興だ: it would be amusing to see if ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 248
できすぎた話で真実かどうかわからないが: in an apocryphal story フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
雑誌に興味があるかどうかおたずねしてるんです: ask people if they want magazines スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
〜かどうか、かならず訊いてくれ: don’t forget to ask if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304
(人に)事実かどうかを問い合わせる: ask sb to clarify the matter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
〜かどうかを問題にする: stop to ask if ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
うまくいっているかどうかを見るひとつの目安: one aspect of success サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 46
役所関係のことでなにか気になることがなかったかどうかって: if any town business has come to sb’s attention スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 303
かどうか、まったく予断を許さない: hang in the balance ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 69
そのためかどうか: perhaps because of this 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
〜したものかどうか、〜: perhaps because ..., ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
自分が(人を)愛しているのかどうかあやふやな気がする: begin to doubt whether one feel any love for sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 175
(人の)気分がちょっとでも晴れるかどうか知らないけれど: if it’ll make sb feel any better マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 429
要は(人が)僕を信頼してくれるかどうかに尽きる: it boils down to whether or not sb can trust me オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 54
左右に眼を走らせ、〜が見えないかどうか確認する: look both ways for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
〜かどうか自信がない: can’t remember whether ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
ちゃんと〜したかどうかもよくおぼえていない: can’t quite remember if ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜かどうか、自信がない: be not certain that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
〜に変更がないかどうか点検する: search for any changes in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
(人の)話が事実かどうかウラをとる: check out sb’s story トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
〜かどうか、たしかめる: check to see that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
〜かどうかはっきりしない: it was not clear that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
はたして〜なのかどうかあやふやだ: it isn’t clear if ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
感触が安心できるものかどうかをたしかめる: feel for the comfort of some response プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
はたして難癖をつけるべきかどうか、判断に迷うことが多い: can never be sure if one have grounds for complaint or not ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 105
都合のいいお墓があるかどうかわからない: can’t have counted on having a grave handy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
果たして〜かどうか議論を戦わせる: debate whether ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
(人の)言を信じたものかどうか考える: try to decide whether to believe sb イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 163
〜すべきかどうか思い迷う: try to decide if ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 382
一瞬、〜するべきかどうか、判断を迫られる: have to decide rapidly whether to do or not デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 327
〜かどうか、とつおいつ思案している: have been trying to decide whether or not to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
〜かどうかによって問題は大きく変わってくる: a lot depends on whether ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
〜するかどうか思案する: dither over doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
ものがダブって見えないかどうか視力検査をおこなう: test sb’s vision to see if there is any doubling スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
〜かどうか疑問に思う: I doubt whether ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 216
〜かどうかあやしい: doubt if サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 61
〜かどうかは、もう気にしないことにする: either way タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
それとても、ありのままの姿かどうかは保証の限りではない: be not ever the whole story フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
立ち止って(人を)望みどおりにしてやったかどうか見きわめもせずに: without stopping to examine whether one’s hopes are fulfilled E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 57
〜がその辺にひそんでいないかどうかしっかりたしかめる: one’s eyes search for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
ファクトフルネスの視点でニュースを受け止められるかどうかは、わたしたち消費者次第だ: it is up to us as consumers to learn how to consume the news more factfully ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
(〜する)気持ちになるかどうか: how one feel about doing sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
〜かどうかきいてくる: try to find out if ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
〜かどうか遠まわしに探りを入れている: one’s oblique way of finding out for oneself if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
確めに行こう、〜かどうか: let’s go and find out whether ... 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 38
〜かどうか確かめる: find out whether ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 252
インフルエンザが腸についていないかどうか、たしかめる: make sure it’s not intestinal flu スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
(人の)たどたどしいドイツ語では通じるかどうか自信がない: sb’s German is not fluent enough to be certain ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
果たして(人が)定めの場所に行ったかどうか、ジロリと一つ、眼鏡越しの上目で確かめながら: glance over sb to assure oneself that sb have taken sb’s place ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
〜かどうか、なかに入って様子を見てみる: go in to see if ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 234
都合のいいお墓があるかどうかわからない: count on having a grave handy セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 170
それを信用していいかどうか、考えないわけではない: have some second thoughts トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
それがむずかしいことなのかどうか、まるでわからない: have no idea it is so difficult プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
〜したものかどうか、ちょっと考える: hesitate whether to do ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 39
(人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う: hesitate, wondering if sb should take the risk フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
〜したものかどうかと迷っている: hesitate whether to do ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 41
その解釈が当を得たものかどうかは確かめようがない: have no way of knowing if such an interpretation would hold ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
〜かどうか覚束ない: there seem little hope that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 278
自分の推理が正しいかどうか確かめる: see how one be doing トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
〜すべきかどうか思案に暮れる: wrestle with the idea of whether to do ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
(人が)〜できるかどうか自信がない: wonder if one could do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 260
記憶がよみがえったのかどうか: if it has improved ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 269
〜に(人が)いるかどうかたしかめる: establish that one is indeed at ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 442
揶揄の効きめがあるかどうか(人を)うかがう: glance slyly at sb to see if the jibe registers マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 223
〜することがうまくいくかどうか、幾分か見定める: judge, in some measure, what grounds one have for hoping to succeed in ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 74
〜かどうかが問題だ: a real key is ... コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 67
一人前の〜かどうか証明してみせる: prove what kind of ... sb really are タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
本人が知っているかどうかはともかく: whether sb knew it or not トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 204
〜かどうか、それを知りたくて: I wanted to know if ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
全体として正しいかどうかはいざ知らず: without knowing the whole truth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート