Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かしら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
perhaps
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441

●Idioms, etc.

何かしら心魅かれるところのある女性: actually quite attractive in her own way 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
〜じゃないかしら: be afraid that ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
それはどうかしら: I don’t agree with you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
よけいなことをしたかしらと少々心配になる: be a little alarmed at what one have done ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
あんたなんかしらない: all right for you サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 137
何かしら: in one way or another ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら: see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
あたしって〜なのかしら: I’m beginning to think I must do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 397
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら: you just better stop making trouble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
〜してあげようかしら: maybe I better ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
どういふわけかしらと怪しむ: strike one as a bit odd even if one don’t know why 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 136
これも血筋かしらねえ: don’t tell me it’s in the blood 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 234
(人の)職業用語ではなんていったかしら: what do one call ... in one’s line of work? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
なにかしら手の打ちようがある: can do something about it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 100
〜なんてことあるのかしら: can’t ... ? ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 277
何かしら幸薄い: a certain wistfulness アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 57
もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら: I wonder if I could have the day off スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
なにかしら不可解なまでにひたむきな追随性: a kind of intense and mystical dependence ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 27
どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ: seem impatient, distracted セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 338
(人の)御飯はどうしようかしら?: don’t know what sb will do for his supper カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
何かしら手を動かしている: do something else with one’s hands 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
一体どんなことになるのかしら: how will all this end アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 141
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?: be no longer sure one even want sb to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
お世辞ととらねば悪いかしら: am I expected to feel flattered? アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 267
あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?: are you in the mood to do me a huge favor? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 398
そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている: find something haunting and unbearable about the place ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 572
(物)はなにかしら: I don’t quite get sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
どうしてあんなことしちゃったのかしら: I don’t know what got into me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら: whatever happened to ‘innocent until proven guilty’ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 26
こんなにすてきな一日って、何年ぶりのことかしら: this is the nicest day I’ve had in years スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 299
(人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす: look for any hint of something behind sb’s words カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 141
〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある: there is something weirdly hypnotic about ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 317
何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気: some kind of jagged, icy gap 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 148
何かしら残虐な様相: a kind of sheer ferocity アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 140
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?: be no longer sure one want to know ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 249
〜かしら: I don’t know if ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 47
そうかしら: I don’t know ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 153
何年ぶりかしら、〜するなんて: how many year is it since we last do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 180
なにかしら一生待ちつづけている: wait all one’s life for something ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
なんて人生かしら: what a life カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
こういえばいいかしら: it is like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
どこかしらよそよそしい: seem a little remote セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 287
〜はどうかしらとうかがう: look back wondering ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
〜なのかしら?: maybe ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
〜かしら: I mean ... ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
バカじゃないのかしら: I wonder if sb’s kind of off somehow 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 126
〜したらどうかしら: you ought to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
〜なんてことがあるのかしら: whether it is possible that ... ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
(人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する: tell sb about the potential problem カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
何かしらという顔をする:puzzle オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 241
何かしら不安な期待に、ただ胸の鼓動だけを高ぶらせている: have the pulses quickened by expectation ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
何故だかしらないが: for some unknown reason 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 44
何のせいかしら: for some reason, which sb can never understand 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
〜かしらと本気で思う: wonder seriously whether ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
何かしら:some 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
何かしら心を打つものがある: be somehow touching オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 214
何かしら:somehow 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
ツイート