Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かしら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
perhaps
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 441
●Idioms, etc.
何かしら心魅かれるところのある女性:
actually
quite
attractive
in
her
own
way
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 173
〜じゃないかしら:
be
afraid
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
それはどうかしら:
I
don’t
agree
with
you
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 253
よけいなことをしたかしらと少々心配になる:
be
a
little
alarmed
at
what
one
have
done
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
あんたなんかしらない:
all
right
for
you
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 137
何かしら:
in
one
way
or
another
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
(人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら:
see
sb
as
trying
to
step
into
one’s
mother’s
place
too
soon
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
あたしって〜なのかしら:
I’m
beginning
to
think
I
must
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 397
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら:
you
just
better
stop
making
trouble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
〜してあげようかしら:
maybe
I
better
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
どういふわけかしらと怪しむ:
strike
one
as
a
bit
odd
even
if
one
don’t
know
why
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 136
これも血筋かしらねえ:
don’t
tell
me
it’s
in
the
blood
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 234
(人の)職業用語ではなんていったかしら:
what
do
one
call
...
in
one’s
line
of
work
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
なにかしら手の打ちようがある:
can
do
something
about
it
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 100
〜なんてことあるのかしら:
can’t
...
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 277
何かしら幸薄い:
a
certain
wistfulness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 57
もしかしたら今日、お休みをいただけないかしら:
I
wonder
if
I
could
have
the
day
off
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
なにかしら不可解なまでにひたむきな追随性:
a
kind
of
intense
and
mystical
dependence
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 27
どこかしら気もそぞろで、苛立っている風だ:
seem
impatient
,
distracted
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 338
(人の)御飯はどうしようかしら?:
don’t
know
what
sb
will
do
for
his
supper
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
何かしら手を動かしている:
do
something
else
with
one’s
hands
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
一体どんなことになるのかしら:
how
will
all
this
end
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 141
(人が)〜してくれることをほんとに望んでいるのかしら?:
be
no
longer
sure
one
even
want
sb
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
お世辞ととらねば悪いかしら:
am
I
expected
to
feel
flattered
?
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 267
あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?:
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor
?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
そこには何かしら祟られたような、耐えがたいものが漂っている:
find
something
haunting
and
unbearable
about
the
place
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 572
(物)はなにかしら:
I
don’t
quite
get
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 129
どうしてあんなことしちゃったのかしら:
I
don’t
know
what
got
into
me
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
有罪と決まるまでは無罪と推定するんじゃなかったかしら:
whatever
happened
to
‘innocent
until
proven
guilty’
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 26
こんなにすてきな一日って、何年ぶりのことかしら:
this
is
the
nicest
day
I’ve
had
in
years
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
(人の)言葉の裏に仄めかしらしきものが隠されていないかと思い巡らす:
look
for
any
hint
of
something
behind
sb’s
words
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
〜には、なにかしら無気味に、人をうっとりといざなうものがある:
there
is
something
weirdly
hypnotic
about
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 317
何かしらぎくしゃくとして冷ややかな空気:
some
kind
of
jagged
,
icy
gap
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
何かしら残虐な様相:
a
kind
of
sheer
ferocity
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 140
〜をほんとに知りたいと思っているのかしら?:
be
no
longer
sure
one
want
to
know
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 249
〜かしら:
I
don’t
know
if
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 47
そうかしら:
I
don’t
know
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
何年ぶりかしら、〜するなんて:
how
many
year
is
it
since
we
last
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 180
なにかしら一生待ちつづけている:
wait
all
one’s
life
for
something
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 423
なんて人生かしら:
what
a
life
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 182
こういえばいいかしら:
it
is
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
どこかしらよそよそしい:
seem
a
little
remote
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 287
〜はどうかしらとうかがう:
look
back
wondering
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
〜なのかしら?:
maybe
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
〜かしら:
I
mean
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
バカじゃないのかしら:
I
wonder
if
sb’s
kind
of
off
somehow
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
〜したらどうかしら:
you
ought
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
〜なんてことがあるのかしら:
whether
it
is
possible
that
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
(人に)こういう問題が起きているんじゃないかしらと相談する:
tell
sb
about
the
potential
problem
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 300
何かしらという顔をする:puzzle
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 241
何かしら不安な期待に、ただ胸の鼓動だけを高ぶらせている:
have
the
pulses
quickened
by
expectation
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 17
何故だかしらないが:
for
some
unknown
reason
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 44
何のせいかしら:
for
some
reason
,
which
sb
can
never
understand
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 6
〜かしらと本気で思う:
wonder
seriously
whether
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
何かしら:some
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 13
何かしら心を打つものがある:
be
somehow
touching
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 214
何かしら:somehow
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 49
ツイート