Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かえす
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
incubate
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
その話を蒸しかえす:
refer
the
subject
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 16
〜をむしかえすのはごめんだ:
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす:
answer
sb’s
inquiries
with
maddening
riddles
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
さりげなくききかえす:
ask
innocently
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
こばかにしたような声でききかえす:
ask
in
a
rather
disgusted
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 426
とぼけた調子でききかえす:
ask
in
a
conversational
voice
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
とぼけた顔でききかえす:
ask
blankly
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 151
ききかえす:ask
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
前にうしろにタッキングをくりかえす:
tack
back
and
forth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
ぶりかえす:back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 356
とりかえす:
win
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
手をふりかえす:
wave
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
パターンをくりかえす:
tumble
back
into
one’s
own
ruts
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 241
いま流していた道をもとへひきかえす:
reverse
back
up
the
street
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす:
pace
back
and
forth
on
the
telephone
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ひきかえす:
back
down
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
ぽかんとした顔で見つめかえす:
stare
in
uncomprehending
blankness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 43
測ったように点滅をくりかえす信号のあかりを反映し、〜にと色を変える:
flick
...
in
the
measured
stutter
of
the
blinker-light
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 169
まぜっかえす:
break
in
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 138
(物を)丸めて手にもったまま〜にひきかえす:
carry
sth
in
bundles
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
電話のやりとりをくりかえす:
keep
the
telephone
lines
buzzing
about
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
見かえされた目はそそくさとそらされる:
the
eyes
one
catch
turn
uneasily
away
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 25
(人の)頬は収縮をくりかえす: one’s
cheeks
puff
in
and
out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
息を吹きかえす:
come
round
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 268
〜をとりかえす:
compensate
for
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 23
そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす:
can
not
describe
it
any
more
concretely
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 32
執拗に繰りかえす:
continue
relentlessly
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 204
ぶりかえす:
creep
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
よけいな泥を掘りくりかえす:
dig
up
unnecessary
dirt
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 357
かたくなにくりかえす:
repeat
doggedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 152
疑わしげにききかえす:
ask
sb
doubtfully
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
過去をほじくりかえす:
dredge
up
the
past
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 20
おうむ返しにくりかえす:echo
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
平然と(人を)見かえす:
look
at
sb
evenly
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 297
二度三度、それをくりかえす:
repeat
.
.
a
few
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
次の日になるとまた同じことをくりかえす:
the
next
day
is
the
first
day
all
over
again
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 23
自己否定と自己肯定をくりかえす:
yes-and-no
game
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
昔のことをほじくりかえす:
be
a
ghoul
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 193
おなじ経過をくりかえす:
go
through
the
same
routine
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
ほとんど同じ手つづきをくりかえす:
go
through
pretty
much
the
same
procedure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
〜のなかにとってかえす:
go
back
inside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
ひきかえす:
go
back
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
真剣な面持ちで(人を)見つめかえす:
regard
sb
gravely
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
かえすがえすも残念なのは:
my
greatest
regret
is
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
(人の)手を握りかえす:
return
one’s
grip
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
卵をかえす:hatch
DictJuggler Dictionary
〜にむかって叫びかえす自分の声を聞く:
hear
oneself
scream
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
重いきびすをかえす:
turn
heavily
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 281
(人の)視線を受け止め、一瞬、にらみかえす:
hold
sb’s
stare
for
a
moment
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 93
入院と退院をくりかえす:
be
in
out
of
the
hospital
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
憤然とくりかえす:
repeat
hotly
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 53
また逆返す:
be
ill
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 59
じれったげな声でくりかえす:
repeat
impatiently
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
単純な呪いの言葉をくりかえす:
swear
in
repetitious
monotony
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
鷹揚にくりかえす:
repeat
indulgently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
ポケットを全部ひっくりかえす:
pull
one’s
pockets
inside
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
〜するべきだと何度もくりかえす:
keep
tell
sb
to
do
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
仲間にそのことをくりかえす:
repeat
one’s
feelings
to
a
table
of
one’s
kind
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
にこやかにききかえす:
say
kindly
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 112
球界をひっくりかえす:
turn
the
league
upside
down
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 192
ひきかえす:leave
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
頭に入れてきたせりふを、口に出してくりかえす:
rehearse
the
lines
sb
will
speak
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
うわべだけでなく心の底からほほえみかえす:
smile
right
back
at
sb
and
mean
it
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 142
問題をかかえすぎる:
too
much
on
sb’s
plate
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 196
きょとんとしてききかえす:
query
sb
,
totally
mystified
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 16
新しい言葉で(人の)使命をくりかえす:
repeat
one’s
news
in
a
new
language
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 136
〜を何度も何度もくりかえす:
repeat
...
a
number
of
times
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 87
(人の)ほうから同じ話題をむしかえす:
start
it
up
again
oneself
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
今さら引きかえすわけにはいかない:
I
don’t
see
any
other
route
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 229
不規則な運動をくりかえす:
repeat
one’s
patternless
movements
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 158
〜にたいし何度もぶりかえす嫌悪:
periodical
spurts
of
revulsion
at
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 60
すかさず切りかえす:
point
out
quickly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 54
素振りをくりかえす:
take
practice
strokes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 258
いいかえす:protest
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 176
『眠れなくなるほど面白い 図解 戦国武将の話』 小和田哲男(監)
「織田信長の桶狭間の戦いの勝利は、奇襲ではなく、徹底した情報収集と天の恵みのおかげだった」「徳川家康は自らの意思で正室と嫡男を殺した」「毛利元就の遺訓、三本の矢は後世の創作」
ツイート