Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かえす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
incubate
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

その話を蒸しかえす: refer the subject again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 16
〜をむしかえすのはごめんだ: don’t want to start chewing on sth again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
(人の)質問に対して、謎をわざと混ぜかえす: answer sb’s inquiries with maddening riddles ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 98
さりげなくききかえす: ask innocently クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
こばかにしたような声でききかえす: ask in a rather disgusted voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 426
とぼけた調子でききかえす: ask in a conversational voice クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 366
とぼけた顔でききかえす: ask blankly イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 151
ききかえす:ask クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 10
前にうしろにタッキングをくりかえす: tack back and forth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
ぶりかえす:back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
とりかえす: win back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
手をふりかえす: wave back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
パターンをくりかえす: tumble back into one’s own ruts ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 241
いま流していた道をもとへひきかえす: reverse back up the street スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
電話機をもったまま行ったりきたりをくりかえす: pace back and forth on the telephone タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ひきかえす: back down スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
ぽかんとした顔で見つめかえす: stare in uncomprehending blankness レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 43
測ったように点滅をくりかえす信号のあかりを反映し、〜にと色を変える: flick ... in the measured stutter of the blinker-light スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
まぜっかえす: break in 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 138
(物を)丸めて手にもったまま〜にひきかえす: carry sth in bundles to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
電話のやりとりをくりかえす: keep the telephone lines buzzing about sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
見かえされた目はそそくさとそらされる: the eyes one catch turn uneasily away アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
(人の)頬は収縮をくりかえす: one’s cheeks puff in and out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
息を吹きかえす: come round 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 268
〜をとりかえす: compensate for ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
そんな抽象的な同じことばかりを繰りかえす: can not describe it any more concretely 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 32
執拗に繰りかえす: continue relentlessly 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 204
ぶりかえす: creep back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
よけいな泥を掘りくりかえす: dig up unnecessary dirt デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
かたくなにくりかえす: repeat doggedly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 152
疑わしげにききかえす: ask sb doubtfully ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 294
過去をほじくりかえす: dredge up the past クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 20
おうむ返しにくりかえす:echo ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 255
平然と(人を)見かえす: look at sb evenly クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
二度三度、それをくりかえす: repeat .. a few times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
次の日になるとまた同じことをくりかえす: the next day is the first day all over again ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 23
自己否定と自己肯定をくりかえす: yes-and-no game トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
昔のことをほじくりかえす: be a ghoul オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
おなじ経過をくりかえす: go through the same routine トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ほとんど同じ手つづきをくりかえす: go through pretty much the same procedure プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
〜のなかにとってかえす: go back inside スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
ひきかえす: go back スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
真剣な面持ちで(人を)見つめかえす: regard sb gravely スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
かえすがえすも残念なのは: my greatest regret is ... ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
(人の)手を握りかえす: return one’s grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
卵をかえす:hatch DictJuggler Dictionary
〜にむかって叫びかえす自分の声を聞く: hear oneself scream at ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
重いきびすをかえす: turn heavily away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 281
(人の)視線を受け止め、一瞬、にらみかえす: hold sb’s stare for a moment マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 93
入院と退院をくりかえす: be in out of the hospital ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
憤然とくりかえす: repeat hotly ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 53
また逆返す: be ill again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
じれったげな声でくりかえす: repeat impatiently スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
単純な呪いの言葉をくりかえす: swear in repetitious monotony マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 296
鷹揚にくりかえす: repeat indulgently ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
ポケットを全部ひっくりかえす: pull one’s pockets inside out トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
〜するべきだと何度もくりかえす: keep tell sb to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
仲間にそのことをくりかえす: repeat one’s feelings to a table of one’s kind プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 329
にこやかにききかえす: say kindly ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 112
球界をひっくりかえす: turn the league upside down プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
ひきかえす:leave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
頭に入れてきたせりふを、口に出してくりかえす: rehearse the lines sb will speak スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
うわべだけでなく心の底からほほえみかえす: smile right back at sb and mean it ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 142
問題をかかえすぎる: too much on sb’s plate ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 196
きょとんとしてききかえす: query sb, totally mystified イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 16
新しい言葉で(人の)使命をくりかえす: repeat one’s news in a new language ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 136
〜を何度も何度もくりかえす: repeat ... a number of times プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
(人の)ほうから同じ話題をむしかえす: start it up again oneself サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
今さら引きかえすわけにはいかない: I don’t see any other route ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
不規則な運動をくりかえす: repeat one’s patternless movements 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 158
〜にたいし何度もぶりかえす嫌悪: periodical spurts of revulsion at ... ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 60
すかさず切りかえす: point out quickly マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 54
素振りをくりかえす: take practice strokes ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 258
いいかえす:protest ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 176
ツイート