Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
外れ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
miss
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
outpost
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
outskirt
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

世間の道徳から外れた非常識さが、長い(人との)不自然な生活の中で身についている: have lost all awareness of such conventional considerations after one’s life with sb 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
道に外れたことをする: turn agin one’s dooty スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 120
決して的外れな反応ではないはずだ: it seems an appropriate response ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
見当外れに: some distance away from ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 272
すっかり外れてしまう: be going badly awry 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 31
人並み外れて細っそりとした背中: sb’s uncommonly spare unclothed back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
このとんでもない家族の中で、(人)まで頭のたがが外れかけている: be becoming as crazy as everybody else in this damn family ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
神の道に外れた価値を信じる: believe in ungodly values ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
調子外れの音:blob 辞遊人辞書
度外れした調子のよさ: ludicrous obsession with the illusory bright side of things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
的が外れたように感じる: can not help being slightly disappointed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 79
すっかりたがが外れてしまう: go completely off one’s rocker ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
頭のたががはっきりと外れる: go completely off one’s rocker ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
外角低目にわずかに外れる球を投げる: throw just off the outside corner ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 248
外れる:deviate 辞遊人辞書
〜の線を外れる: deviate from ... 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 16
本筋から外れること:digression 辞遊人辞書
(人の)予期がついに外れる: be disappointed 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
そのように落胆したり、当てが外れたりすることはあっても: with all its disappointments and surprises リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 112
関節が外れる:disarticulate 辞遊人辞書
継ぎ目が外れる:disarticulate 辞遊人辞書
主流から外れたもの:eddy 辞遊人辞書
守備範囲が並外れて広い: have exceptional range ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 64
道徳から外れた:extracurricular 辞遊人辞書
並外れた:extraordinaire 辞遊人辞書
とくに並外れたものではない: be fairly unremarkable sort ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
(人が)〜してると思ったら、見当外れだ: be not going to find sb doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
的を大きく外れた一撃:flier 辞遊人辞書
的外れ:foolish カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 36
度外れに烈しい仕事振り: frantic, thoughtless, fruitless overwork リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 82
〜は頭のたがが外れちまったようだな: I don’t know what’s gotten into ... カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 101
みんなから仲間外れにされたようにしょんぼりする: feel gloomily left out of things 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 31
(人の)手もとから大きく外れる: go wide of sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
そのうえ中央政府の的外れな政策が重なって: combined with poor governmental advice about how to grow crops more effectively ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
並外れた美貌で: surpassingly handsome サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
人に嫌われているとか、仲間外れにされているということと同じに思われる: seem to imply rejection or unpopularity リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 39
愚かな見当外れ: incredible nonsense 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
インコースに外れる: be off target on the inside プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 208
期待外れ:letdown 辞遊人辞書
外れ値:leverage point 辞遊人辞書
それほど的外れではなかったようだ: be starting to look true ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 113
箍が外れる: go loose ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 310
答えはちょっと見当外れだ: sb’s answer is a little wide of the mark ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 186
期待外れのもの:misfire 辞遊人辞書
小道から外れる: step out of the path 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
外れ値:outlier 辞遊人辞書
桁外れな人:portent 辞遊人辞書
世間の相場からはけた外れの安い家賃: the rent at an amount far cheaper than the prevailing rate 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
お見外れしまして: I’m sorry not to have recognized you 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 151
〜に対する(人の)不満は、的外れではない: be right about sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 275
〜もまんざら的外れとも思えない: there is some sense to ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 141
並外れたこと:singularity 辞遊人辞書
並外れて:slickly 辞遊人辞書
人並み外れて細っそりした背中: uncommonly spare unclothed back サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 133
ツイート