× Q 翻訳訳語辞典
rent   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
家賃
   
satisfy one’s rent of $35 a month: 月三十五ドルの家賃が払える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
collect the few shillings of rent from the church’s poor cottages: 教会の粗末な家作から何シリングかの家賃を取り立てる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
雇う
   
rent the entire Kindle County Symphony: キンドル郡交響楽団をそっくり雇う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
借り切る
   
rent sb a grand hall: コンサートホールを借り切る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
場所代
   
the patron had to pay the rent mossier!: お客はせめて場所代ぐらい払ってくれなきゃ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
賃貸
   
run a villa-renting service: 賃貸別荘周旋をやる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

rented house: 家作
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
rented house: 借家
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
rent man: 集金人
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 426
rent a car: レンタカーを借りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
Somebody would offer to rent an apartment for a month: そこを一か月だけ三千ドルで貸せともちかける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
a small but neat house that one can rent: こじんまりした貸家
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
I better rent: ぜひとも借りてこなきゃ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 40
have enough money to cover the mortgage or the rent: 住宅ローンや家賃を滞りなく支払うだけの金を持っている
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
exorbitant rent: 家賃がべらぼうに高い
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
If the flow was steady enough, Stern could satisfy his rent of $35 a month: 仕事が着実にありさえすれば、月三十五ドルの家賃が払えるというものだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
be strictly low-rent: えらく安っぽい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 291
offer to rent sth: 貸せともちかける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
pay sb’s rent: 〜の暮らしがたつ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 9
the rent at an amount far cheaper than the prevailing rate: 世間の相場からはけた外れの安い家賃
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 141
be rent: はじける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
rent-a-car subsidiaries: レンタカーの子会社
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
ツイート