Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Neither
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
どちらの男も口に出して認めたくはない:
neither
man
wants
to
admit
openly
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 47
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
中肉中背:
medium
height
,
neither
fat
nor
thin
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 40
(人の)姿はちらりとも見ていない:
see
neither
hide
nor
hair
of
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
ふりむきもしなければ返事もしない:
neither
turn
nor
speak
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 123
(人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ:
neither
sb
nor
sb
tolerates
the
idea
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない:
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ:
neither
A
nor
B
can
override
what
drive
them
on
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
AともBともつかぬ:
neither
A
nor
B
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
〜はじめ〜の人間は〜ない:
neither
...
nor
...
anyone
else
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
〜でもない、〜でもない:
neither
...
nor
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
(人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ:
make
nothing
of
sth
and
neither
did
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 142
左右をたしかめもせずに:
look
neither
to
the
right
nor
to
the
left
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
〜できるものでもなく、〜する必要もない:
it
is
neither
possible
nor
necessary
to
do
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 233
向かうところ、この世に敵なしさ:
fear
neither
man
nor
beast
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 255
〜とも〜とも片づかない:
be
neither
...
nor
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 246
医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ:
neither
sb’s
doctor
nor
sb’s
children
is
able
to
reason
with
sb
in
any
way
at
all
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 133
〜でも〜でもないのに:
although
one
actually
experience
neither
...
nor
...
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 99
どちらも用件を切りだしにくそうにしている:
neither
of
whom
seems
anxious
to
explain
one’s
presence
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
みっともないし、機智があるわけでもない:
have
neither
beauty
nor
wit
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 66
ネオンもテレビも売物にしていない:
boast
neither
neon
nor
television
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 11
AAもBBも〜にはあまり役にたたない:
neither
AA
nor
BB
is
of
much
help
when
it
comes
to
sth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 53
(物事)についてはどちらも非難も弁解もしない:
neither
man
comments
on
sth
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 253
ふせぎようもないし、苦情のつけようもない:
can
neither
resist
nor
complain
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜:
neither
of
us
have
enough
fingers
and
toes
to
count
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
激することもない:
display
neither
heat
nor
passion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 14
A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない:
neither
A
or
B
is
effective
as
a
single
guiding
principle
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 73
旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない:
be
neither
talkative
nor
forgiving
for
the
journey
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 22
それはいま関係ない:
that’s
neither
here
nor
there
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
たいした問題ではない:
be
neither
here
nor
there
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 191
(人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない:
turn
upon
sb
a
look
neither
of
pity
nor
of
inquiry
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 14
牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ:
neither
the
cow
nor
one
seem
to
know
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 155
何の邪心も虚飾もない:
there
is
neither
malice
nor
pretence
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 166
(人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない:
neither
sb
nor
sb
means
badly
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 50
二頭ともじっとしているということがない:
neither
has
stayed
still
for
a
single
moment
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
世界は良くなっても、悪くなってもいない:
the
world
is
getting
neither
better
nor
worse
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
病的な色情狂でもありません:
neither
was
she
clinically
a
nymphomaniac
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 225
〜も〜も無視する:
obey
neither
.
.
nor
.
.
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
)
新しくもないし、とりたてて上等でもない:
neither
new
nor
of
more
than
ordinary
quality
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 141
どちらをも不満足におわらせる:
succeed
in
pleasing
neither
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 42
われわれ自身にも確認できない遠い遠いどこかで血がつながっているらしい:
are
related
in
some
murky
way
that
neither
of
us
chooses
to
clarify
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 77
お互いに、ちょっと悪だ:
we’re
neither
of
us
quite
respectable
anyway
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 198
賢くもなし、分別もない:
be
neither
sane
of
shrewd
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
飽くことなく:
to
the
satisfaction
of
neither
of
them
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 49
いつも民間に任せたほうがいいわけでもなければ、いつも公的機関に任せるほうがいいわけでもない:
neither
the
public
sector
nor
the
private
sector
is
always
the
answer
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
物わかりも悪けりゃ、物おぼえもわるいときてる:
have
neither
sense
nor
memory
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 241
時間を拘束もしなければ時間に拘束されもしない:
neither
timebinding
nor
timebound
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 113
このなかのだれひとり:
neither
of
us
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 161
どちらも押し黙っている:
neither
man
says
a
word
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
口に出す勇気がない:
neither
dare
to
put
it
into
words
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 109
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート