Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
young
man
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
きみきみ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 210
オトコ
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
若いの
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 153
若手
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 174
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
man
: あんたときたら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
young
man
: おい坊主
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
young
man
full
of
ambition
and
high
spirits
: 少壮気鋭の徒
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 210
...
and
I
rang
the
bell
.
A
handsome
young
man
in
the
uniform
answered
: わたしがベルを鳴らすと、軍服姿のハンサムな青年があらわれた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
as
a
young
man
: 若い時分から
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
a
young
man
with
no
money
and
no
background
: 資金も手づるもない若者
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 91
be
a
blunt
and
discourteous
young
man
: 無遠慮な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
be
a
bored
young
man
: 屈托がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
bulky
young
man
: 大柄な若者
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 15
daring
young
man
on
the
flying
trapeze
: 度胸のすわった空中ブランコ乗りの若者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
young
man
’s
growing
discomfort
: 当惑の表情を濃くする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
womanhood
as
envisaged
by
a
young
man
in
his
twenties
: 二十幾歳の男の脳裏にある女性像
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 28
ever
since
I
was
a
young
man
: 若いころからずっとそうなんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
an
exceptionally
bright
young
man
: まれに見る聡明な青年
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 54
an
exceptionally
fit
and
healthy
young
man
: 人並みはずれて健康な若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 216
a
young
man
with
a
familiar
face
: 見覚えのある青年
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 86
be
dressed
like
a
young
man
of
fashion
: 流行先端の青年らしい服装で
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 139
the
fittest
and
strongest
young
man
sb
can
find
: 健康そのものの若い男
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
an
intense
,
enthusiastic
young
man
: 熱心な青年
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
a
studious
Arab-looking
young
man
: アラブ系の、インテリ風の若い顔
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 201
when
they
take
a
young
man
into
...: 〜では、かりに青年を採用したとしても
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
the
young
man
: あの若造
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 85
as
a
young
man
: 青年時代
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 293
a
strong
young
man
: 逞しい青年
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 88
a
newly
married
young
man
: まだ新婚ほやほやの若い教師
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
a
very
obliging
young
man
: とてもゆきとどいた青年
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 89
a
ponytailed
young
man
with
uneven
features
: 髪をうしろで結んだごつい顔の若い男
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 16
a
rather
simple-minded
young
man
: 迂闊な青年
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 48
still
very
young
man
: まだ稚気のぬけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 112
a
surprisingly
young
man
: ことのほか若い農夫
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 21
what
is
this
unyoung
man
: 何なんだろうこの男は、いい歳をして
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 12
a
vigorous
young
man
: 血気さかんな若者
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 127
a
willowy
young
man
: 白面の若い将校
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 74
that
young
man
: あの若造は
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
human
beings
,
young
and
old
,
men
and
women
alike
: 老若男女
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
to
have
a
young
woman’s
face
appear
at
a
window
: 若い娘の顔が窓からぬっと現われ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
a
bitter
laugh
of
mockery
breaks
from
the
lips
of
young
er
man
: 年若い男の脣から痛烈な嘲笑がほとばしりでる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 222
curiosity
of
a
young
er
man
: 年よりもよほど幼い憧憬
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
the
man
is
of
young
and
dapper
: 若い伊達男だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 52
determined
young
woman
: 肚を決めた若い娘
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
a
dripping
young
woman
: 水を滴らせている若い女
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
leave
sb
for
a
young
er
woman
: 若い女をつくって出ていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
man
age
the
young
fry
: 小さい連中をおさえていく
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 46
young
gentleman
: 令息
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
a
young
and
otherwise
healthy
man
: 若くて他の点ではまるっきり健康だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 82
yearn
to
be
just
a
young
woman
: ふつうの若い娘になりたいと思う
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 70
young
longhaired
man
: 長髪族の若者
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
handsome
young
men
: 若くていい男
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 52
the
young
men
: 一団
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 30
read
the
faces
of
the
young
er
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
high-spirited
horseplay
common
to
young
men
: 若者に通用の陽気な騒ぎ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
children
or
young
men
: 小さな子供や多感な青年
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 87
bright
young
men
: 若き俊英たち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
get
something
of
a
name
for
one’s
prowess
with
young
woman
: 女に対する凄腕として評判をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 249
a
pretty
but
otherwise
unremarkable
young
woman
: ごく普通の、ちょっと美形だというだけの若い女
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 392
how
peculiar
this
young
woman
seemed
: なんという風変わりな娘だろう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
regard
the
young
er
man
: 彼のそんな様子を見る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 180
romance
some
young
woman
: 女遊びする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
a
sensational
young
woman
: 人目を惹く若い女
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 72
a
vulnerable
young
woman
: 無力な若い女性
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 260
young
woman
: 若いお嬢さん
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 267
a
young
blond
woman
named
...: 〜という名前のブロンドの女の子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
that
much
young
er
woman
: あの若い娘
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
young
woman
: 女の子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
young
Mormon
women
: モルモン教徒の娘
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 99
the
young
woman
: 娘
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 414
young
gentleman
: ちびっこ紳士
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 281
ツイート