Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
IQ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

familiar tests for IQ: 広く普及しているIQテスト バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 76
glory days of the IQ test: 知能テスト信仰 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence )
a faculty absolutely unique to man: 他の生き物には絶対になくて、人間だけにあるもの 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 55
aliquant:整除できない 辞遊人辞書
aliquant:非約数 辞遊人辞書
aliquot:等分する 辞遊人辞書
spend all one’s money on liquor: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
along with the pique: 苛立つと同時に 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 72
just another antique shop: ただの骨董屋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 24
there is no room for a unique answer: 独自な見解はとりえない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
antiquarian:稀覯本を扱う 辞遊人辞書
antiquarian:古書本を扱う 辞遊人辞書
antiquarian:古美術商 辞遊人辞書
antiquarian:古物研究家 辞遊人辞書
antiquarian:古物商 辞遊人辞書
antiquarian bookshop: 古本屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
antiquary:古物愛好家 辞遊人辞書
antiquary:古物研究家 辞遊人辞書
antiquary:古物収集家 辞遊人辞書
antiquary:古物商 辞遊人辞書
antiquate:古風に作る 辞遊人辞書
seem antiquated: 時代後れの観を免れない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
antiquate:時代遅れにする 辞遊人辞書
antiquate:廃らせる 辞遊人辞書
the antiquated word: 古い不要な言葉 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
antiquated:古めかしい 辞遊人辞書
antiquated:古風な 辞遊人辞書
antiquated:時代遅れの 辞遊人辞書
antiquated:廃れた 辞遊人辞書
antiquation:古めかしさ 辞遊人辞書
antique operating system: 一時代前のオペレーティング・システム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
antique lace: 古いレース 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 138
antique book: 古い書物 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
search out antiques: 古いものを堀りだす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 215
authentic antique sth: 芸術品の名に価する古色蒼然とした〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
a set of antique China teacups: 古染の煎茶茶碗の揃ひ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 134
be into antiques: 骨董にはうるさい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
paintings and antiques: 書画骨董 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
curiously antique penmanship: 奇妙に時代がかった筆跡 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
an antique desk: 時代物の机 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
antique:年代ものの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 114
old home imbued with antique color: 古色じみた家 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 66
antique-store bells: 骨董屋風ベル プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
antiquity:古い趣き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
be of great antiquity: 時代物の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 188
silence of antiquity: 太古から堆積してきた静寂 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
in the dim light it gives off an appearance of antiquity: 暗い明かりの中で見ると、立派な骨董品だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 477
antiquity hunters: 骨董あさりのハイエナ オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 81
processes and techniques of Kappa art of love-making are different from sth: 河童の恋愛は〜とは趣を異にしている趣 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 21
arts of gracious etiquette: 行儀作法 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 435
At that time, Mozambique was the poorest country in the world: 当時、モザンビークは世界で最も貧しい国だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
it is from this attempt that sb develops one’s unique ...: そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
unique attraction of the sight: どれほどの妖しい美しさを持っているか 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
a species of men whose unique quality is badness: 造り付けの悪人 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
to hit the ball sb have perhaps the most unique style: (人の)打法ほどユニークなものはないのではないか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
visit the local liquor stores beforehand: まずは地元の酒屋へ寄ってから繰り出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
their bewilderment is their only etiquette: この戸惑いだけが二人の礼節だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
mystique is full bloom: 謎めいた天才としての名声をほしいままにしている ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 309
ice is bobbing in amber liquid: 琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 473
hard-liquor boozy: ウィスキー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 205
liquor bottle: 酒壜 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 200
drink the bottle of liquor to its bitter end: とことん最後まで酒を飲む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
boutique:ブティック 辞遊人辞書
boutiquefy:ブティック化 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 37
one’s unique, breathy hyeh-hyeh laugh: 「ひゅひゅひゅ」という(人)特有の息を吸い込むような笑い声 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
there is a bright, liquid shine in one’s eyes: 眼はきらりと濡れた光を宿している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
a quaint and brittle piece of antiquity: 一風変わった壊れ易い骨董品 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 172
liquor cabinet: 酒の置き場所 ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 105
consider giving all a display of the fanciest techniques sb is capable of: 能うかぎり派手なワザでも披露してやろうかと思う 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 68
hold a certain mystique: 捨て難い魅力がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 34
be certain to pique sb: (人にとって)刺戟が強すぎる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 193
decide to change the technique: 作戦を変えることにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
The child mortality rate of Mozambique was 26 percent: モザンビークの乳幼児死亡率は26%だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
have a chunky physique, well under six feet: 小太りの体型で、身長は一八○センチにだいぶ足りない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
stick together in these dirty little goddam cliques: いやったらしい仲間を作ってかたまる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
begin one’s critique of sth: (物に対する)講評をやりはじめる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 105
critique:批判する 辞遊人辞書
finish one’s critique of the exercise: 実弾演習の評をしめくくる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 89
critique:分析する 辞遊人辞書
give one’s critique of ...: 〜の月旦をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 117
a web of oblique lines dart redly across the screen: 画面に赤みを帯びた斜線が走る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
with a unique delivery: せりふまわしに特徴がある ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 132
do nothing to disguise sb’s admirable physique: その見事な体の線をうかがうことができる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 40
dusty antiquarian bookshop: くすんだ古本屋 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
employ one’s usual techniques: いつもの手を使う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 55
enviable technique: 嫌味なほど鮮かな手つき 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
there’s no real etiquette for this: こういう場合のエチケットなるものは存在しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
as a matter of etiquette: 儀礼上 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 121
etiquette:礼節 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
be a breach of etiquette: 義理を欠く 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 310
ツイート