Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
depression
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
funk
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
unhappy
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ありとあらゆる陰鬱で不快な気持ち: all maroons and grays スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
鬱憤を破裂させる: vend one’s anger on 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
鬱憤: pent-up anger 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
鬱蒼とした茂みが広がっている: there is a large, densely wooded area ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 189
暗鬱な気持で自問してみる: gloomily ask oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 421
(人を)憂鬱にさせる: make sb blue サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 177
陰鬱な:bluesy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
抑鬱症に襲われる: fall into a bout of clinical depression ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 548
一種の沈鬱な絶望: a brooding desperate quality トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
鬱した目つき: brooding eyes 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
沈鬱な顔で黙りこむ: fall into a dark, brooding silence バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 286
殺伐な罵詈の嵐だけで鬱憤を晴らす: smother the storm in a brutal curse E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 20
陰鬱な真冬の気候のせいで、すっかり塞ぎの虫に取り憑かれる: have a case of the midwinter spiritual rot フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 163
臨床的には抑鬱状態である: be clinically depressed クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
(人は)いつもおなじ陰鬱で複雑な感情を味わう: color sb from the same palette of murky feelings トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
すこし鬱陶しい気分になる: a vague sense of oppression comes over sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
鬱憤ばらしに〜する: be a great comfort to do ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 124
鬱陶しい: be too complicated ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 10
鬱血させる:congest 辞遊人辞書
鬱血する:congest 辞遊人辞書
鬱屈した感情: congested feeling トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
文句なしに憂鬱なものだ: be definitely gloomy アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 208
(人は)〜が鬱陶しい: it depresses sb to do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 159
気の鬱屈するときには: if one is depressed 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 287
それが、いささか鬱陶しい: find the idea rather depressing 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
憂鬱な気分:depression スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
無力感を伴う抑鬱状態: paralyzing depressions プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
鬱々とした気分が(人を)包みこむ: depression descends and encloses sb レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
鬱々とした気分:depression レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 317
一時的鬱状態: be in fitful depression トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
気鬱と落胆の想念: thought of gloom and despair コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 29
暗鬱の度が加わる: take a despairing turn 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 363
思いつめたような陰鬱な表情: an expression of grim determination スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
憂鬱げな口調でいう: say dolefully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
憂鬱な面:downside クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
〜するのを鬱陶しいと思う: dread the thought of doing 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
淀んだような憂鬱さが(人の)心を領する: feel a dull melancholy occupy one’s soul 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
鬱血:engorge 辞遊人辞書
鬱血させる:engorge 辞遊人辞書
なんとも暗鬱なその目つきだけは(人の)記憶に焼きついている: those infinitely sad, dark eyes of sb remain etched on one’s memory 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す: eventually sb work one’s way out of the gloom オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
新たに陰鬱な刺戟を受ける: suffer still further from this depressing experience 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 55
ちょっぴり憂鬱げな表情: faintly melancholy looks プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 343
これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える: feel gloomy at the prospects that now faces one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
いかにもそれにふさわしい憂鬱な天候だ: be a fittingly gray and gloomy one デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
鬱憤:frustration 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
〜を憂鬱げに見やる: peer gloomily ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 225
暗鬱な風景: gloomy landscapes 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
陰鬱な性質: gloomy or melancholy temperament 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
憂鬱そうな顔をしている: have a glum look on one’s face 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 7
樹木が鬱蒼と繁っている: be a mass of greenery レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 199
胸中の鬱積: pent-up grievances 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 173
陰鬱な微笑をうかべる: smile grimly デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
陰鬱な顔で笑う: smile grimly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
陰鬱に:grimly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 437
陰鬱な:gruesome トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
陰鬱な存在:gruesome トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
(人の)心が沈鬱だ: sb’s heart is heavy 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
沈鬱で:heavy-hearted トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
すごく憂鬱な気持になる: depress holy hell out of sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 169
子供たちは鬱陶しい: the children irritate me ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 120
面積が広くて憂鬱そうな(人の)顔: one’s large, melancholy face プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
憂鬱な:liverish 辞遊人辞書
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている: leaving one looking even worse than sb feel デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
憂鬱:malaise フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
鬱蒼たる大木の森: many overhanging trees ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 211
鐘の深く陰鬱な声: deep and melancholy voice of the bell ringing セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
〜するのは憂鬱な気分だ: it is melancholy to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
ツイート