Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
腹の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
abdominal
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
少しは腹の足しする:
add
something
to
one’s
meager
diet
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
(人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける:
wait
for
sb
to
speak
again
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
なんだか腹の虫がおさまってしまったの:
I
just
didn’t
feel
so
angry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 175
ご立腹の態:
obviously
annoyed
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 282
腹の黒い:
be
bad
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 45
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく:
panic
ignite
a
ball
of
heat
in
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
腹のあたりまで入る:
squeeze
in
up
to
one’s
belly
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
腹の底で熱がはじけるのを感じる:
feel
the
heat
explode
in
one’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
腹のつきでた:big-bellied
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 33
腹の中が煮えたぎる: sb’s
blood
boils
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 126
腹の底から:
from
the
bottom
of
one’s
guts
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 193
腹の据わった、悲痛な声で:
in
sb’s
mournful
,
brandytone
voice
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
たがいに腹の探りあいをする:
blow
bubbles
at
each
other
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 94
腹の底から笑いころげる:
burst
into
a
hearty
fit
of
laughter
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 166
腹の中を打ち明けて言ってしまう:
confide
one’s
innermost
thoughts
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
(人)の腹の虫が納まらない:
bring
little
consolation
to
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす:
with
one’s
secret
contempt
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
気が狂いそうなほど腹の立つもの:
something
that
drive
sb
crazy
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 312
〜ので、腹の中で少し失望する:
be
somewhat
disheartened
at
...
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 71
大立腹のていで下へおりて行く:
disappear
downstairs
in
high
dudgeon
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 114
〜は腹の足しにならない:
cannot
eat
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
立腹のかけらすらあらわれていない:
show
not
a
sign
of
even
vague
offense
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
第一、あの声が気に食わない、と(人は)腹の裡で舌打ちする:
even
his
voice
, sb
think
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 223
腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる:
feel
an
immediate
rush
to
one’s
gut
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 200
腹の中で思う:feel
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
〜が腹の底にしみわたる:
feel
sth
sink
down
inside
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
腹の中をそのまま顔に出す:
wear
sb’s
feelings
so
frankly
on
sb’s
face
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 137
しばらく腹のさぐり合いをやる:
fox
around
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 123
腹のなかまでさぐる:
give
sb
a
proctoscope
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
腹の内を明かしている:
give
one
away
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 515
腹の痛いのに利く:
be
good
for
the
stomachache
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 291
じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる:
feel
the
grateful
warmth
sinking
down
inside
one
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 260
腹の内でにんまり笑う:
grin
inwardly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 153
いくらか腹のあるところを見せたらどうだ:
show
some
guts
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 220
腹のすわったとこ:guts
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 33
腹の底まで陰々滅々としてくる:
become
too
morbid
for
one’s
health
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
腹の底から思い知る:
know
...
in
one’s
heart
of
hearts
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
お腹の中では:
in
one’s
heart
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 57
しばらくのあいだ腹の底から笑っている:
laugh
heartily
for
some
minutes
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
腹の底から大声で笑う:
laugh
heartily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
腹の底から笑う:
howl
with
laughter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
腹の底では:implicitly
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 103
腹の中:
innermost
thoughts
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
〜を腹の中にしまって置く:
keep
...
a
secret
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
腹の内が知れている:
know
where
they
stand
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない:
neither
sb
nor
sb
ever
let
on
to
the
other
that
either
knows
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 313
腹の底から大声で笑う:
laugh
loud
and
heartily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
お腹の皮をよじらせて笑う:
split
with
a
laugh
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 141
腹の底から恥知らずな野郎:
a
really
unscrupulous
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 298
本心とは裏腹のことを口にする:
become
mendacious
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 249
腹のあたり:midriff
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
腹の底で笑う:
smile
to
oneself
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
腹の中でつぶやく:
mutter
to
oneself
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 33
腹の虫がおさまる:
the
tantrum
is
over
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
腹の底では:personally
辞遊人辞書
下腹の出た:potbellied
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
一向に腹の足しにはならない:
provide
no
satisfaction
to
sb’s
stomach
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 393
丸めた腹のなかに隠れてしまう:
tuck
in
some
recess
of
one’s
stomach
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
切腹の覚悟を決める:
resolve
on
hara-kiri
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
しんから腹の立つ:
give
sb
a
royal
pain
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 47
腹の底から声をしぼる:scream
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
ツイート