Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
腹の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
abdominal
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

少しは腹の足しする: add something to one’s meager diet 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
(人の)口を出る次の言葉を腹の中で暗に待ち受ける: wait for sb to speak again 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 240
なんだか腹の虫がおさまってしまったの: I just didn’t feel so angry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
ご立腹の態: obviously annoyed デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 282
腹の黒い: be bad 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 45
うろたえた(人の)腹の奥で、熱のかたまりに火がつく: panic ignite a ball of heat in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
腹のあたりまで入る: squeeze in up to one’s belly 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
腹の底で熱がはじけるのを感じる: feel the heat explode in one’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
腹のつきでた:big-bellied トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
腹の中が煮えたぎる: sb’s blood boils ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 126
腹の底から: from the bottom of one’s guts デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 193
腹の据わった、悲痛な声で: in sb’s mournful, brandytone voice ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 436
たがいに腹の探りあいをする: blow bubbles at each other フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 94
腹の底から笑いころげる: burst into a hearty fit of laughter ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 166
腹の中を打ち明けて言ってしまう: confide one’s innermost thoughts 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
(人)の腹の虫が納まらない: bring little consolation to sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす: with one’s secret contempt for ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
気が狂いそうなほど腹の立つもの: something that drive sb crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 312
〜ので、腹の中で少し失望する: be somewhat disheartened at ... 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 71
大立腹のていで下へおりて行く: disappear downstairs in high dudgeon ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 114
〜は腹の足しにならない: cannot eat sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
立腹のかけらすらあらわれていない: show not a sign of even vague offense トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
第一、あの声が気に食わない、と(人は)腹の裡で舌打ちする: even his voice, sb think リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 223
腹の底へきゅっと刺すような痛みを感じる: feel an immediate rush to one’s gut ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 200
腹の中で思う:feel サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
〜が腹の底にしみわたる: feel sth sink down inside one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
腹の中をそのまま顔に出す: wear sb’s feelings so frankly on sb’s face アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 137
しばらく腹のさぐり合いをやる: fox around ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 123
腹のなかまでさぐる: give sb a proctoscope トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
腹の内を明かしている: give one away クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 515
腹の痛いのに利く: be good for the stomachache 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 291
じーんとありがたいぬくもりが腹の底にしみわたる: feel the grateful warmth sinking down inside one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 260
腹の内でにんまり笑う: grin inwardly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 153
いくらか腹のあるところを見せたらどうだ: show some guts スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 220
腹のすわったとこ:guts サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
腹の底まで陰々滅々としてくる: become too morbid for one’s health ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 210
腹の底から思い知る: know ... in one’s heart of hearts ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 72
お腹の中では: in one’s heart 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 57
しばらくのあいだ腹の底から笑っている: laugh heartily for some minutes ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
腹の底から大声で笑う: laugh heartily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
腹の底から笑う: howl with laughter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
腹の底では:implicitly サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 103
腹の中: innermost thoughts 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
〜を腹の中にしまって置く: keep ... a secret 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
腹の内が知れている: know where they stand クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
(人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない: neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
腹の底から大声で笑う: laugh loud and heartily スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
お腹の皮をよじらせて笑う: split with a laugh ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 141
腹の底から恥知らずな野郎: a really unscrupulous man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
本心とは裏腹のことを口にする: become mendacious ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 249
腹のあたり:midriff プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 325
腹の底で笑う: smile to oneself マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
腹の中でつぶやく: mutter to oneself アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 33
腹の虫がおさまる: the tantrum is over タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
腹の底では:personally 辞遊人辞書
下腹の出た:potbellied トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 172
一向に腹の足しにはならない: provide no satisfaction to sb’s stomach 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
丸めた腹のなかに隠れてしまう: tuck in some recess of one’s stomach タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
切腹の覚悟を決める: resolve on hara-kiri デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 87
しんから腹の立つ: give sb a royal pain サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 47
腹の底から声をしぼる:scream スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
ツイート