Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
直に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
directly
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 56
soon
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
そのはぐらかしを素直に受け入れる:
accept
the
deflection
with
good
grace
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 334
褒められるたびに素直に喜ばない:
can’t
ever
accept
a
compliment
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 38
(〜に)素直に従う:
readily
accept
sth
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 82
(人に)〜と率直に打ち明ける:
acknowledge
to
sb
that
...
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 239
率直にいって:actually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 98
率直に申し上げて:actually
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 144
感嘆するほど率直に:
with
a
sort
of
admirable
simplicity
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 154
正直に答える:admit
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 363
ほとんど垂直に近い急斜面で:
in
a
sheer
,
almost
perpendicular
drop
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 76
素直に答える:
answer
straight
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
ほぼ垂直に:apeak
辞遊人辞書
垂直に立てて:apeak
辞遊人辞書
(人は)素直に詫びる口調でこう言う:
a
serious
,
apologetic
sb
who
apeak
to
sb
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 228
率直に思いの丈を話そうという決意は消し飛んでしまった:
all
one’s
feelings
of
articulateness
had
gone
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 217
正直に驚きを表わす:
do
not
attempt
to
hide
one’s
surprise
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 235
率直に:
straight
away
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 343
(物事を)あれこれ考えずに素直に言ってしまう:
blurt
out
sth
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 78
正直に、男らしく:
boldly
and
directly
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
でも正直にいうけど:
but
to
my
credit
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
正直に話している:
fully
candid
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 12
正直に心を表現する:
express
the
mind
candidly
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 12
率直になる努力:
an
effort
at
candor
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
正直に言うが:
certainly
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 92
ほんとうに正直にいうが、そんなつもりはまったくない:
certainly
not
expect
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
安直に:cheaply
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
正直にすべてを話す:
come
clean
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 194
正直に〜と言う:
just
come
right
out
and
say
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
正直にいう:confess
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
正直に打ち明ける:
make
a
confession
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
(人を)素直に眺める:
a
decent
look
at
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 67
真直に波の中に足を踏み込む:
stride
determinedly
into
the
water
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
不正直に:dishonestly
辞遊人辞書
不正直に:disingenuously
辞遊人辞書
(物を)突き刺すように真直に立てる:
drive
sth
straight
into
the
ground
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
素直に:dutifully
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 265
じぶんの考えが(人に)素直に受けいれらた:
sb1
have
accepted
sb2’s
idea
so
easily
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 144
〜を素直に一途に信じる:
place
one’s
trust
entirely
in
...
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
〜のことなど正直にいろんなことを打ち明ける:
tell
sb
everything
,
the
whole
story
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 419
本当の気持を正直に書く:
frankly
write
exactly
how
one
feel
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 104
〜を素直に表現する:
give
sth
straightforward
expression
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
素直に目を向ける:
meekly
turn
up
one’s
eyes
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 94
目が正直に物語る:
have
a
kind
of
truth
behind
the
eyes
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 168
率直にいいましょう:
face
facts
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 258
懐かしささえ素直に感じなかった:
the
sight
of
familiar
places
failed
to
move
him
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 96
自分の気持ちを正直にいう:
speak
the
truth
about
one’s
feelings
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 481
正直に:frank
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 169
率直にいう:
be
frank
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
とても率直にものを言う:
be
very
frank
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている:
ask
a
question
so
frankly
and
pathetically
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
正直にいう:
answer
frankly
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 73
正直にいって:frankly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
率直にいわせてもらうと:frankly
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
正直に話す:
speak
freely
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 62
(人が)帰ってきたことを素直によろこぶ:
seem
so
genuinely
happy
to
see
sb
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
素直に:gracefully
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 162
正直にいって:
let
me
be
honest
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
正直に自分を見つめる:
try
to
be
honest
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 111
率直に言って:
to
be
honest
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 134
〜を率直に認める:
be
honest
enough
to
tell
oneself
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 262
正直にいわせてもらうけど:
honestly
now
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 78
正直にいって:honestly
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
思っていることを素直に言う:
tell
sb
how
one
honestly
feel
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 236
正直に振る舞うことにする:
opt
for
honesty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
素直に:innocently
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 364
何で正直に〜と言わないのか:
why
doesn’t
sb
just
come
right
out
and
say
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 7
コルク抜きが垂直に突き出しているスイス・アーミーの万能ナイフだ:
the
Swiss
Army
knife
with
the
murdering
corkscrew
jutting
out
of
its
handle
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
安直に結論を急ごうとしない:
keep
an
open
mind
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
(ひとに)率直にいう:
level
with
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 178
命令をばか正直にうけとりすぎる:
take
orders
too
literally
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 298
正直に言う:
loosen
up
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 243
〜を素直に引き渡す:
meekly
hand
over
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
素直に:meekly
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 38
ツイート