Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
浮かんで
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
afloat
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
正確なことが思い浮かんでこない:
can
not
recall
things
accurately
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
頭に浮かんでくる想念は、ことごとく:
all
things
that
came
to
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
そのありさまが眼に浮かんでくるようだ:
can
almost
see
the
situation
in
one’s
mind’s
eye
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 116
大粒の汗が浮かんでいる:
be
dotted
with
fine
beads
of
sweat
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
琥珀色の液体の中に氷が浮かんでいる:
ice
is
bobbing
in
amber
liquid
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 473
切実な求めが浮かんでいる表情:
a
look
of
broken
need
on
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
荒波の中でも、軽々と浮かんですばしこい:
be
both
buoyant
and
clever
in
a
seaway
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 186
頭に工程が浮かんでくる:
can
see
the
process
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 103
(人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる:
there
is
a
small
and
catlike
expression
of
satisfaction
on
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
〜の表情の中にも〜する場面が浮かんでくる当惑がういている:
from
the
look
on
sb’s
face
, one
knows
the
thought
of
...
is
causing
consternation
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 96
その顔に浮かんでいるのはAとBのいりまじった表情だ:
the
look
on
one’s
face
combines
A
and
B
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
目には涙が浮かんでくる:
the
tears
come
to
sb’s
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 141
他殺の線が浮かんでくる:
come
to
murder
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 82
ひょっと浮かんでくる:
all
conceivably
be
restored
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
(人の)眼に気づかわしげな色が浮かんでいる:
the
expression
of
concern
in
one’s
eyes
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 324
唇に浮かんでは消える:
dance
on
one’s
lips
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 82
闇のなかに運河の水面がぼんやり浮かんでいる:
the
dark
glimmer
of
the
canal
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
ただ顔だけがそこに浮かんでいる:
a
disembodied
face
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 72
ぽっかり浮かんでいる:
be
drifting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
霧の中にぼうっと浮かんでいる:
emerge
from
the
mist
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 16
(感情が人の)顔に浮かんでいる:
be
expressed
in
one’s
face
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 151
(人の)顔には〜な表情が浮かんでいる:
an
expression
of
...
is
stamped
on
one’s
face
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 267
(人の)顔には〜の表情がありありと浮かんでいた: sb’s
expression
has
identifiable
elements
of
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
(人の)目に涙が浮かんでいる:
there
are
tears
in
sb’s
eyes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
その顔に、〜のような表情が浮かんでいる:
have
a
face
like
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
口元にはうっすらと微笑みが浮かんでいる:
there
is
a
faint
smile
on
sb’s
face
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 92
ふわふわ空中に浮かんでいる:
float
in
the
air
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 33
〜のなかにぽっかり浮かんでいるような気分:
seem
to
float
within
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
宙に浮かんでいる:float
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 15
どのくらい高いかというと、宙に浮かんで見えるほど高い:
be
so
raised
sb
float
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
(人の)頭の中に場面が浮かんでは消える:
scene
floats
before
sb’s
mind
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 220
〜が目に浮かんでくる: one’s
mind
is
flooded
with
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 28
線上に浮かんでくる:
come
to
the
fore
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 65
彼の弱々しい笑顔が浮かんでしまう:
the
image
of
his
gentle
smiling
face
flashes
before
my
eyes
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 35
悪魔のような薄笑いが浮かんでいる:
with
demonic
glee
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 23
〜の頭に、ある考えが浮かんできた:
a
little
picture
grew
up
in
sb’s
mind
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
どのような姿も浮かんでこない:
no
images
materializes
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
ずんぐりとした丘のあたりぎりぎりに浮かんでいる:
be
just
over
the
squat
range
of
hills
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 132
青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる:
the
blue
sky
sports
a
few
lazy
cumulus
clouds
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 214
不安そうな表情が浮かんでいる:
look
worried
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
そう考えてみるだけで、僕の頭の中に〜が浮かんでくる:
the
mere
thought
of
it
opens
up
sth
to
me
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 76
頭に浮かんでくる:
come
to
mind
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 128
〜という観念がひょっこりと浮かんでくる:
think
for
a
moment
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 167
その口もとに微かな笑いが浮かんでいる:
a
smile
playing
on
one’s
lips
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 103
(人の)顔にとまどったような表情が浮かんでいる: one’s
expression
is
a
little
puzzled
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 42
学生の目がわたしに集まる。その顔には大きなはてなマークが浮かんでいる。:
My
young
audience
looked
back
at
me
,
their
faces
like
one
big
question
mark
.
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
古い過去がひょっと浮かんでくる:
what
have
vanished
reappear
out
of
the
distant
past
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 132
浮かんで来る:recall
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
(人の)顔に〜が浮かんでいる:
spread
over
one’s
face
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 25
驚愕の表情が浮かんでいる:
look
startled
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 107
〜という考えがどうしても浮かんでくる:
be
tempted
to
think
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
(人の)脳裡には〜と〜が浮かんでいる:
think
of
sth
and
remember
sth
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 287
そんな考えが、頼みもしないのに浮かんでくる:
the
thought
comes
to
sb
uninvited
,
unwanted
,
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 236
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート