Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
沙汰
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
notice
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 15
tune
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 87
word
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ややこしい恋愛沙汰のあげくに(場所)に移り住む: follow a bad love affair to ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 115
〜と取り沙汰される: the rumor in vogue allege that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 321
あの数々の石彫の顔も、ひどく手持無沙汰げに: such ample leisure have the stone faces ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
〜が表沙汰になる: anyone find out ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
あわや暴力沙汰というところまでいく: approach the brink of violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 261
手持無沙汰な:awkward 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 119
長いこと笑い声とはご無沙汰だ: for a long while, there have been no laughter フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 87
表沙汰になる: become public 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 150
この先ワシントンの政界では、きっとこのことがさんざん取り沙汰されるはずだ: the burning question in Washington will be クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
〜を狂気の沙汰とこきおろす: call sth insane ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 36
たちの悪い新聞沙汰: a notorious case セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
表沙汰になる: come out ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 486
〜か、しきりに取り沙汰する: be much conjecture about ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 70
(人の)あいだに妙な取り沙汰の種を提供する: give rise to such strange conjecture among sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 190
狂気の沙汰だ:crazy クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
正気の沙汰でない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
正気の沙汰とは思えない:crazy サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
正気の沙汰とは思えないような心の動き: utterly crazy スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 95
〜するなんて、正気の沙汰とは思えない: it would be crazy to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
しきりに取り沙汰されている批判: often-lodged criticism ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 192
沙汰やみになる: be discontinued 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 231
葬儀を取り沙汰する: discuss the ceremony セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 173
(人の)ことを表沙汰にする: bring public disgrace upon sb ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 144
表沙汰にはできない口論: subterranean disputes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 132
手持ち無沙汰になる: have nothing better to do 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
ご無沙汰である: lay dormant メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
沙汰やみになる: be quietly dropped 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
手持無沙汰になる: feel ill at ease 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
そのせいで暴力沙汰に直面することがある: this obligation makes sb face the possibility of violence ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
二言三言手持無沙汰な会話をする: exchange a few awkward word 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 119
数えきれないほどの喧嘩沙汰: a great number of fights ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
取沙汰:gossip 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
〜と取り沙汰されている: gossip that ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
音沙汰なし: nothing happens コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 109
(人から)まったく音沙汰がない: not hear from sb デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
〜からはなんの音沙汰もない: hear nothing from ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
なんの音沙汰もない: hear nothing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 71
まだ音沙汰がない: have not heard from sb yet ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 13
音沙汰がない: have not heard from sb レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 202
〜以来、まったく音沙汰がない: have heard nothing from sb since ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
音沙汰がない: do not hear from sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 145
手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない: idleness leaves sb at something of a loss オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 20
一週間まるで音沙汰がない: ignore sb all week フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
正気の沙汰とは思えない: it seems to sb insane to ... レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 118
裁判沙汰に巻きこまれないため: to protect oneself from lawsuits ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
暴力沙汰に発展しかねない: could lead to violence アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
裁判沙汰になっている: there is talk of legal proceedings 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
沙汰やみとなる: begin lying low 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
何か手持無沙汰のようなものを感じる: be at a loss 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 122
手持ち無沙汰な: at a loss for something to do 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
いろいろと取沙汰する: talk a lot アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 97
正気の沙汰とはおもわれぬメロドラマじみた口調: mad melodramatic words ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 109
〜したのは、自分ながら正気の沙汰とは思われない: it have been mad of one to ... ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 176
正気の沙汰とは思えないほど大きい机: this big old madman desk サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 246
狂気の沙汰とはこれをいう: it is madness クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
すっかり無沙汰をしている: have neglected sb recently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
手持無沙汰である: have nothing to do 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 169
正気の沙汰でない:nutty ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
どう見ても(物は)正気の沙汰ではない: be no ordinary sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 8
(人には)、気狂い沙汰にうつる: appear peculiar to sb 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 169
表沙汰になる: be made public 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 147
表沙汰になる:publicity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
正気の沙汰じゃない: be not rational マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 323
正氣の沙汰とは思えない: be ridiculous ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 60
親戚同士の色恋沙汰は絶対しないことにしている: make it a rule never to seduce within family circles デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
ツイート