Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
払い
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
money
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜を代金後払いで買う:
buy
oneself
sth
on
the
account
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
先払いで:
in
advance
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 161
〜の支払いを浮かす:
afford
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
(人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる:
decline
all
of
sb’s
request
for
help
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 591
すっかりお払い箱にする:
do
away
with
altogether
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
毒づいた拍子に、(物を)払い落とす:
curse
as
one
sweep
sth
on
to
the
floor
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 160
あっさり払いのける:
push
sb
aside
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
必死になって(人の)手を払いのける:
struggle
to
beat
one’s
hands
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
すっかりお払い箱にする:
so
away
with
altogether
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 111
(人の)手を邪慳に払いのける:
slap
sb’s
hands
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
(人を)お払い箱にする:
see
the
back
of
sb
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
門前払いである:
be
booted
off
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 72
〜を邪慳に払いのける:
shrug
sth
off
briskly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
支払いの儀:
the
ceremony
of
the
money
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
支払い保証:certification
辞遊人辞書
二泊分の支払い:
two
nights’
charges
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
支払いは小切手で済ませる:
write
sb
a
check
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 46
未払いの料金をなんとかして(人から)取り立てる:
choke
overdue
fees
out
of
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
煤払い:
cleaning
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
払い落とす:
clean
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
払いのける:clear
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
咳払いを二つ三つする:
clear
one’s
throat
loudly
two
or
three
times
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 235
注意を引こうとして咳払いする:
clear
one’s
throat
demandingly
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 46
咳払いする:
clear
one’s
throat
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 67
個々の事件についていえば、まったく厄介払いをするようなものである:
clear
off
the
trouble
of
each
particular
case
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
(場所を)人払いする:
clear
everyone
out
of
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 418
(人が)払いたくない犠牲を強いられている:
come
at
a
cost
sb
be
not
willing
to
pay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
咳払いをしてみる:
venture
a
cough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
(人が)勘定後払いで(物を)売ってくれた: sb
credit
me
for
sth
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 115
支払いが一件:
a
single
credit
item
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
客の支払いが遅れる:
get
a
customer
who
is
slowpay
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
安く払い下げてもらう:
get
a
good
deal
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 192
〜のためにずいぶんな支払いをする:
pay
dearly
for
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 14
露払い:dewlap
辞遊人辞書
お払い箱になった女中:
a
discharged
servant
girl
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 67
(人の)咳払い:
a
disgusted
‘ick’
sound
from
sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
支払いはきちんとしている:
do
meet
all
one’s
payment
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
補償金支払い案の作成:
a
draft
of
payout
documents
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 71
正体をなくして寝込んだ酔っ払い:
a
drunk
passed
out
and
sleeping
it
off
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
酔っ払い:drunkard
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 69
支払い期限:
a
due
date
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
ちり払いの大きなミトン:
the
big
dusting
mittens
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
悪魔払い:exorcism
辞遊人辞書
(人を)お払い箱にする:
bid
sb
farewell
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 319
(人を)お払い箱にする:
fire
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
勤めをお払い箱になる:
be
fired
from
one’s
job
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
お払い箱になる:
be
fired
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
暑気払い:
help
sb
forget
heat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 129
お払い箱になる:
get
one’s
thirty
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
玄関払いをくらう:
get
thrown
out
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 33
(人を)払いのける:
get
sb
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
(ひとを)厄介払いする:
get
rid
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 11
〜することを頭から払いのける:
get
one’s
mind
off
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 241
(人を)少しのあいだでも厄介払いできればという気持だ:
like
the
idea
of
sb
being
gone
for
a
while
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 220
(人を)お払い箱にする:
let
sb
go
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 148
これでお払い箱になるのはわかっていた:
he
knew
he
was
gone
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 464
咳払い:harrumph
辞遊人辞書
咳払いをする:harrumph
辞遊人辞書
お払い箱になる:
be
not
here
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 24
酔っ払い:inebriate
辞遊人辞書
支払い不能の:insolvent
辞遊人辞書
支払い不能の人:insolvent
辞遊人辞書
支払い不能者:insolvent
辞遊人辞書
門前払いを食わせる:
keep
sb
out
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
支払いに追われるようになる:
have
trouble
keeping
up
with
payment
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 81
(物を)下に払い落とす:
knock
down
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
払いきれないローン:
mortgage
one
can
not
meet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 286
支払い期限をオーバーしたことは一度もない:
never
once
missed
a
due
date
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 366
支払いは最初のうち小額だ:
payments
begin
modestly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
ツイート