Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
忘れて
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
indifferent
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

相手に気づかれるのも忘れて〜する: abandon one’s fear of discovery and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 203
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする: actually do ... for months and months ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
〜を忘れてしまうような事態になっている: find a state of affairs which banish sth from one’s mind ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 107
〜をまるで忘れてしまった: haven’t remembered ... at all 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
〜のことはきれいさっぱり忘れている: have forgotten all about ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
そのあらかたは忘れてしまう: forget it all, or nearly カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 153
自分の年齢と分別を忘れて: for all one’s gray years and sage experience ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 58
もう忘れてくれ: allow it to pass トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
〜の存在も忘れて: almost unaware of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
怒れる兄のことをつい忘れてしまう: quite take off sb’s attention from the angry brother ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
〜を忘れてはなりません: should be aware of ... ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
〜を忘れてしまう: wish ... away オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 206
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる: keeping one’s mind peacefully blank フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 48
〜は忘れてしまえ: don’t bother your head about sth 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 424
〜をすっかり忘れている: completely forget ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
〜を忘れてしまう: have completely forgotten about ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
〜のことはひとまず忘れて踊る: dance in the face of sth フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
気分の悪いのも忘れて: despite one’s general discomfort マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 298
内容を片端から忘れてしまう: entirely forget the details 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 228
すぐに別のことに気を取られてころっと忘れてしまう: then be distracted by some other thing ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 43
じきに忘れてしまえることだ: it is so easy to forget クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
けろりと忘れている: forget sb entirely 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 216
呆然と、われを忘れて:fascinated マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
(人に)めった打ちにされたことを、身体が忘れていない: can still fell sb pulping one’s body デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 361
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう: be dazed enough only to remember a few particulars ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 111
〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く: fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
ころっと忘れている:forget スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
そうか、忘れていた: I have forgotten トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
たぶん、(人)だって忘れていたんだわ: maybe sb forget, too スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
〜をとうに忘れている: have long forgotten sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
〜をすっかり忘れていた: have forgotten that ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
〜することをも忘れてしまう: have long given up doing 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 88
〜を忘れてはいかん: have to remember ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
(物を)忘れてもらっては困る: don’t ignore sth コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
ここで忘れてならないのは、〜: more important, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
すっかり忘れている: have indeed forgotten トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
思わず我を忘れて:involuntarily 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
苦労なんかじきに忘れてしまえる: one can live down troubles ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 239
〜を車内に置き忘れてドアをロックする: lock ... in the car ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
そう簡単に忘れてくれる相手じゃない: have very long memories イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 269
長い間忘れていた〜の記憶: some lost thought of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
なんでも忘れてしまう: forget a lot of things バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 144
つい忘れていた: slip one’s mind トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
(人)のことを忘れてしまえたら: never mind sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
〜を忘れているようだ: appear to have missed ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
われを忘れて: oblivious of one’s surroundings 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 64
こっちのことなど忘れている: be oblivious ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 610
いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう: would at some point forget how unorthodox this relationship is 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
忘れてくれては困る: remember? ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
忘れては困ります。〜: remember, ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 403
忘れてると思う: be not sure one remember サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 310
〜を、わたしが忘れているとでも思うのかね: I don’t need reminding of ... フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 179
迂闊にも〜は忘れていた: one should have known メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 204
〜を忘れてしまっただけだ: simply don’t remember ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 260
きれいに忘れてしまう: slip from one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
軍人の本分を忘れていない: think of oneself as a soldier デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 414
〜ことなんか、けろりと忘れて: with never a thought that ... アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 260
有頂天で〜するのも忘れて〜する: too animated even to do but ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
そのコツを忘れてしまった: have lost the touch ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 199
ツイート