Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
忘れて
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
indifferent
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
相手に気づかれるのも忘れて〜する:
abandon
one’s
fear
of
discovery
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
何カ月も何カ月も寝食を忘れて〜をする:
actually
do
...
for
months
and
months
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
〜を忘れてしまうような事態になっている:
find
a
state
of
affairs
which
banish
sth
from
one’s
mind
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 107
〜をまるで忘れてしまった:
haven’t
remembered
...
at
all
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
〜のことはきれいさっぱり忘れている:
have
forgotten
all
about
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
そのあらかたは忘れてしまう:
forget
it
all
,
or
nearly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 153
自分の年齢と分別を忘れて:
for
all
one’s
gray
years
and
sage
experience
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 58
もう忘れてくれ:
allow
it
to
pass
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
〜の存在も忘れて:
almost
unaware
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
怒れる兄のことをつい忘れてしまう:
quite
take
off
sb’s
attention
from
the
angry
brother
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
〜を忘れてはなりません:
should
be
aware
of
...
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 123
〜を忘れてしまう:
wish
...
away
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 206
何もかも忘れて穏やかな平和な気分になる:
keeping
one’s
mind
peacefully
blank
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 48
〜は忘れてしまえ:
don’t
bother
your
head
about
sth
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 424
〜をすっかり忘れている:
completely
forget
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
〜を忘れてしまう:
have
completely
forgotten
about
...
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
〜のことはひとまず忘れて踊る:
dance
in
the
face
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
気分の悪いのも忘れて:
despite
one’s
general
discomfort
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 298
内容を片端から忘れてしまう:
entirely
forget
the
details
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 228
すぐに別のことに気を取られてころっと忘れてしまう:
then
be
distracted
by
some
other
thing
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
じきに忘れてしまえることだ:
it
is
so
easy
to
forget
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
けろりと忘れている:
forget
sb
entirely
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 216
呆然と、われを忘れて:fascinated
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 321
(人に)めった打ちにされたことを、身体が忘れていない:
can
still
fell
sb
pulping
one’s
body
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 361
頭が真っ白になって、いくつか事実を別にすれば話のほとんどを忘れてしまう:
be
dazed
enough
only
to
remember
a
few
particulars
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く:
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
ころっと忘れている:forget
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
そうか、忘れていた:
I
have
forgotten
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
たぶん、(人)だって忘れていたんだわ:
maybe
sb
forget
,
too
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
〜をとうに忘れている:
have
long
forgotten
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 32
〜をすっかり忘れていた:
have
forgotten
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
〜することをも忘れてしまう:
have
long
given
up
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 88
〜を忘れてはいかん:
have
to
remember
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 69
(物を)忘れてもらっては困る:
don’t
ignore
sth
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 126
ここで忘れてならないのは、〜:
more
important
, ...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 68
すっかり忘れている:
have
indeed
forgotten
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
思わず我を忘れて:involuntarily
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 133
苦労なんかじきに忘れてしまえる: one
can
live
down
troubles
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 239
〜を車内に置き忘れてドアをロックする:
lock
...
in
the
car
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
そう簡単に忘れてくれる相手じゃない:
have
very
long
memories
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 269
長い間忘れていた〜の記憶:
some
lost
thought
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 36
なんでも忘れてしまう:
forget
a
lot
of
things
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 144
つい忘れていた:
slip
one’s
mind
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
(人)のことを忘れてしまえたら:
never
mind
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 237
〜を忘れているようだ:
appear
to
have
missed
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 381
われを忘れて:
oblivious
of
one’s
surroundings
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 64
こっちのことなど忘れている:
be
oblivious
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 610
いつのまにか、二人の関係の不自然さを忘れてしまう:
would
at
some
point
forget
how
unorthodox
this
relationship
is
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
忘れてくれては困る:
remember
?
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
忘れては困ります。〜:
remember
, ...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 403
忘れてると思う:
be
not
sure
one
remember
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 310
〜を、わたしが忘れているとでも思うのかね:
I
don’t
need
reminding
of
...
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 179
迂闊にも〜は忘れていた: one
should
have
known
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 204
〜を忘れてしまっただけだ:
simply
don’t
remember
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 260
きれいに忘れてしまう:
slip
from
one’s
mind
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
軍人の本分を忘れていない:
think
of
oneself
as
a
soldier
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 414
〜ことなんか、けろりと忘れて:
with
never
a
thought
that
...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 260
有頂天で〜するのも忘れて〜する:
too
animated
even
to
do
but
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
そのコツを忘れてしまった:
have
lost
the
touch
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 199
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート