Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
奥に
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
behind
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
deep
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
under
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
この人里離れた山奥に住む人たちに、栄養についての聞き取り調査を行っていた:
interviewing
the
people
in
this
remote
village
about
their
nutrition
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの:
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
喉の奥につかえてしまう:
be
caught
at
the
back
of
one’s
throat
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 230
のどの奥に〜の強烈な味がまだ残っているように思われる:
think
one
can
still
catch
far
back
in
one’s
throat
the
fierce
taste
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
〜は心の奥に隠され:
at
the
back
of
sb’s
mind
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 106
炉の奥に入れておく丸太:backlog
辞遊人辞書
オフィスのデスクの奥に坐っても:
behind
one’s
desk
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
彼らは道路のない山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
that
mountain
,
beyond
where
the
road
ends
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
眼鏡の奥にとび出している二つの目:
eyes
that
bulge
behind
one’s
spectacles
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 203
眼の奥にまで焼きついてしまう:
be
burned
onto
sb’s
retina
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
(人の)奥にひそむもの:
what
is
buried
deepest
within
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
心の奥にあるもの:
something
buried
in
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 103
奥に何かがありそうで、つい足を向けてみたくなるような雰囲気はかけらほどもない。:
really
do
not
call
to
you
to
come
down
it
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 229
奥には巨大な段ボールハウスがあった:
had
a
giant
cardboard
playhouse
in
the
back
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
奥にある弱さ: sb’s
central
weakness
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 133
胸の奥にしまいこんでしまう:
compact
sth
into
the
bottom
of
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 114
〜の記憶を意識的に奥に押しやる:
suppress
conscious
memory
of
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
目の奥に焼きついて離れない:
be
etched
in
sb’s
consciousness
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 55
胸の奥に痛いほどの焦燥感を覚える:
feel
a
searing
pain
penetrate
one’s
core
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 194
舌打ちをして奥に引っ込む:
grunt
and
disappear
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 270
〜のいちばん奥に:
at
the
end
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 318
劇場のホールの奥にある部屋:
occupy
one
end
of
theatre’s
foyer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
童歌はなおも耳の奥に際限もなく谺を重ねている:
endless
ring-a-rosy
of
a
childhood
song
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 91
一人一人の奥にひそむものを露わにする性:
Erotic
experiences
that
express
what
is
buried
deepest
within
each
individual
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
目の奥に好奇の色がある:
there
is
interest
behind
the
eyes
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 45
目の奥に不安がうごめいているのが見てとれる:
see
the
fear
in
sb’s
eyes
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 211
〜のいちばん奥にいる:
on
the
far
side
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
喉の奥に哄笑がこみ上げてくる:
laughter
fill
up
sb’s
throat
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 183
たるんだ肉の奥にある目: sb’s
eyes
,
pocketed
by
all
that
used
flesh
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう:
keep
one’s
secret
in
one’s
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
奥にいる:
be
inside
the
house
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
目の奥に残ったのは:
be
impressive
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 7
この人里離れた山奥に住む人たち:
people
in
this
remote
village
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
頭の奥に〜のなかから: sth
inside
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
胸の奥にしまいこむ:keep
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
心の奥に残る:
linger
in
the
depths
of
one’s
heart
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
the
mountain
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
劇場のホールの奥にある部屋:
occupy
one
end
of
the
theatre’s
foyer
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 100
〜を堅く胸の奥に隠し守っている:
watch
over
...
with
a
vigilance
all
one’s
own
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
数十年を経た今なお(人の)耳の奥にこびりついている:
ring
down
through
the
years
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
立派な机の奥にでんとかまえる:
be
roosting
behind
a
fine
desk
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 99
通りから奥に引っ込んで建てられている:
be
set
back
off
the
street
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 321
頭の奥にあって〜を蓄積している記憶装置:
the
back
room
in
one’s
head
that
is
the
source
of
sth
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
奥に貯めておく:squirrel away
辞遊人辞書
心の奥に忍びこんでくる:
steal
into
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む: one’s
hand
struggle
into
the
depths
of
a
hip-pocket
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 257
彼らは山奥に閉じ込められている:
they
are
stuck
behind
the
mountain
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
われわれの内奥においては:
in
subjective
terms
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 119
部屋の奥にむかって大声を出す:
yell
to
the
room
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 212
その奥にある動機:
ulterior
motive
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 215
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート