Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
以上に
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
deeply
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 110
more
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
than
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116

●Idioms, etc.

水準以上に依怙地な点が多々ある: be abnormally obdurate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
実際以上に飾ろうとするんじゃない: don’t be getting above yourself フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 523
問題を必要以上に厄介なものにする: add unnecessarily and perversely to the problems サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 76
怒りが(人の)体を実際以上に大きく見せる: an anger makes sb feel larger than himself カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
XX年以上にわたる作家生活のなかで: in XX years or more as a novelist 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 10
必要以上にしゃちほこばる: assume a very strained posture 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 80
予想以上に手ごわい相手: more than one have bargained for デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
さっき以上に: worse than before ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
ばかげている以上にもばかげている: be absurd beyond all belief 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 19
〜以上に軍隊生活をよくこなす: do better in the service than ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
〜が必要以上に残虐だと考える: see ... as the unnecessarily bloody ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 515
〜に必要以上にこだわる: be quite excessively bothered about ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 268
とりわけ政治指導者やCEOはよく、実力以上に力があると言いたがる: Political leaders and CEOs in particular often claim they are more powerful than they are. ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
決して必要以上に近寄ろうとはしない: never try to get too close ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 99
なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう: something that’s made sb even more dangerous than sb should be スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
〜以上に厳しい条件を克服して: despite facing more handicaps than ... サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 270
(人が)思っている以上に、(人の)の考え方や考えの中身を知りぬいていた: knew more of how and what sb thought than sb ever would have guessed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
必要以上にばかにした口調で: with exaggerated scorn ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 459
必要以上にけたたましく警笛ラッパを鳴らして: in the loud, excessive use of one’s horn 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
思った以上に骨だ: be harder than one have expected クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
必要以上にくわわる不機嫌さ: extra gruffness ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
それ以上に失敗するのも見ていた: more often one have seen it fail クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 406
これ以上に恵まれた人生はそうはないにちがいない: could have done a lot worse than to find oneself doing ... フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 92
これが5倍以上に増えるとなると、どんな事態になるかは想像もつかない: a more than fivefold increase is unthinkable ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
必要以上に仲がいい: too friendly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 18
戦いの相手としてはB以上に手ごわい: would no sooner try to get a jump on A than one would B トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
まなざし以上に雄弁だ: give away more than the eyes ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 87
いちゃつき以上に及ぶ: go past the flirting stage デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 43
洗濯機のお披露目会に招かれた祖母は、母以上に喜んでいた: Grandma, who had been invited to the inauguration ceremony for the new washing machine, was even more excited ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
(人が)他界してから、もう五年以上になる: now at least five years in one’s grave スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
必要以上にもったいをつける: make a greater show of importance than is really necessary 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
たがいの控え目な期待以上に: beyond both sb and sb’s guarded expectations デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 36
それ以上に価値がある: more important ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
〜を、今まで以上にありありと切実に理解する: understand, more indelibly than ever ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
現在のアメリカの医療制度のもとでは、保険に加入している金持ちは必要以上に医者に通う: under the current US system, rich, insured patients visit doctors more than they need ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
(人)以上に態度がハッキリしている: take a harder line than ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
必要以上に長く: too long ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
今の(人は人)以上に憂鬱そうな顔をしている: leaving one looking even worse than sb feel デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
これでもなかなか(人が)ご想像なさる以上に、本をどっさり読んでいる: have read more than sb would fancy E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
それ以上に:moreover ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
それ以上に見事なのは〜である: be overshadowed by ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 225
〜を予期以上に喜ぶ: unexpected pleasure at ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 97
当惑以上に狼狽: an alarm that is more than simple embarrassment 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 22
素っ頓狂な、必要以上に力のこもった声で〜と叫び返す: cry out a startled, overheartysth ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 16
実力以上に見せかける: strut one’s stuff トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
沸騰させずに沸点以上に熱する:superheat DictJuggler Dictionary
予想以上に: than one be supposed to トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ツイート