Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
the truth?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

the truth?: 〜かって? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
lie simply because the concept of telling the truth? is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
appreciate the truth? of that: その事実を思い知らされる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth?: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
arrive at the truth?: 真実をつかむ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
ask sb to tell the truth?: ほんとうのことをいってごらんと語りかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
back up and tell half the truth?: いったん後退して半分だけ真実を述べよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
bargain with the truth?: 取引に応じて真実をあばく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
beat sb up with the truth?: (人に)真実をつきつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
become convinced of the truth?: ことの真相をつきとめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
believe sb is telling one the truth?: すっかり真に受ける 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 49
bend the truth? ...: 〜なんかじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
bend the truth?: ほんとのことを話してない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
better the truth?: 真実をのべたほうがいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 108
just a bit of the truth?: 事実の一端 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
the body is doomed to signal the truth?: 肉体という代物は真実を告白するように宿命づけられている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
the truth? bursting from sb: 本音をぶちまける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 297
sb’s sterling character for the truth?: 真実を尊ぶ正義感 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
it may well be closer to the truth? to say that ...: 〜という方が当たっているかもしれない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
guess something close to the truth?: 多少なりとも事態の輪郭を正しくとらえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 215
the truth? would come out just the same: どうせ真相は話すことになるんなら、今の方がと思いまして…… アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 319
the truth? is ... could do: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 286
the truth? is too plain to deny: ありようは否みがたく単純なのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have nothing to do with the truth?: 真相からほど遠い ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 62
speak the truth? about one’s feelings: 自分の気持ちを正直にいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 481
grief or no grief, sb mean to have the truth?: その嘆きの深さにもかかわらず(人が)本気で真相を知りたがっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
the truth? of what happened: 事の成行き、その真相 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 420
the truth? has to be that ...: 〜はまぎれもない事実だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
have the truth? out of sb: ほんとうのことを聞き出す アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 98
have no idea where the truth? resides: どこに真意があるのか見当もつかない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
if you want to know the truth?: 真実をいうとだね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
if the truth? be told: 正直なところ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 317
imagine only a small part of the truth? that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
It is fashionable for intellectuals and politicians to point a finger at the media and blame them for not reporting the truth?: 知識人や政治家はもっともらしくメディアを責めるし、真実を報道してないと訴える。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
a question which clearly invite the truth?: 真実に関する質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
you really want to know the truth?: 嘘偽りのないところをいっていいか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 271
never know the truth?: 何も見出せない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
learn the truth? about ...: 〜の真相を知る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 43
be telling no less than the truth?: (人の)いっていることがけっしてうそでない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
the truth? or a lie: 本心か作り話か 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
overstate the truth? by more than a little: 実情からかなり遠い〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
the truth? of the matter is that ...: 更に打明けていえば、〜 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 42
the truth? of the matter is that ...: 正直言って コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 204
the truth? of the matter: いつわりのない気持 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 64
obfuscate the truth?: かえって事実を隠す 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 85
the truth? is revealed and all is out in the open: 真実はすっかり白日のもとにさらされる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 198
be the exact opposite of the truth?: まったくの嘘っぱちだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 15
have no idea where the truth? resides: どこに真意があるのか見当もつかあに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
be satisfied of the truth? of ...: 〜をそのまま信じる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 406
shy away from the truth?: 真実を語ることを尻ごみする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 11
stumble upon the truth?: 真実に行きあたる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 287
to tell you the truth?: ぶっちゃけていうとね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 225
to tell you the truth?: 有体にいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 144
to tell the truth?: 本音をいえば ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 212
tell sb the truth?: 正直にいう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
tell sb the truth? about ...: (人に)〜を明白に物語る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
tell the truth?: 真相を明かす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 196
to tell you the truth?: ほんとうの話 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 369
you telling me the truth?: 妙な作り話はしてねえだろうな レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 368
to tell you the truth?: はっきり言って バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
to tell you the truth?: 白状すると デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
to tell the truth? I never ...: 〜とは申せませんでした 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
to tell the truth?: 自白すると 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
to tell the truth?: 有体に申上げると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 11
tell you the truth?: ほんとの話を聞いてくれる? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
tell the truth?: (人の)いうことに嘘はない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 95
tell sb the truth?: 正直な話をする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 280
tell one the truth?: 正直にいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things )
tell the lie about oneself in order to tell far worse truth?s: 自分自身に関する、口には出せないようなひどいことを打ち明けるかわりに、代用品として話を作る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 240
be not the worst truth? to learn: 〜という事実だけは学べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
worst I fear the bitter truth?: 余がもっとも怖れるのは、苛酷な真実だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 57
if you want to know the dead honest truth?: ごくざっくばらんなところを言えば シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
disclose the naked truth?: ありのままの事実を白日のもとにさらす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 326
we are stuck with oversimplistic finger pointing, which distracts us from the more complex truth? and prevents us from focusing our energy in the right places: 誰かが悪いと責めることで、複雑な真実から目をそらし、正しいことに力を注げなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
guns as the earthy truth? of life and death: 生死というのっぴきならぬ真実としての武器 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 22
the exact truth?: まったくの真実 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 348
have a kind of truth? behind the eyes: 目が正直に物語る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 168
tell the fuckin’ truth?: 本音を吐く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
be given the whole truth?: 真相を余すところなく明かしてもらえる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
tell sb the whole goddamn truth?: ほんとうのところを洗いざらいぶちまける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 190
one of the great truth?s of ...: 〜に共通する真実 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
seem to have the ring of truth?: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
have the ring of truth?: 真実の響きがある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
there is just enough of a hint of truth? in ...: 〜はまったく根も葉もないことではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
without knowing the whole truth?: 全体として正しいかどうかはいざ知らず フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 154
know the whole truth?: 現実を直視する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 435
this is the moment of truth? for ...: 今は〜にとって試練の時である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 7
the only truth?: 唯一の真実 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
the painful truth? is that ...: 〜ということはつらい事実である ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
tell the story from first to last, and the most perfect truth?: 事件をはじめからしまいまで、すっかり洗いざらい話す スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 75
the plain truth? is that ...: 有体に云うと 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 193
have reached the real truth? about one’s own feelings: じぶんの心の本音を探りあてる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 49
the sad truth? is that ...: 悲しいことだが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
the simple truth? is ...: ありていに言えば、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 590
in the spirit of truth?: 正直に デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 106
the sticky truth?: いいにくい真実 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
they also never sugarcoated what they took to be the harder truth?s about life: また、両親とも人生の厳しい局面を耳ざわりのいい言葉で濁すことはなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート