Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
teen
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
十代の娘
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 27
●Idioms, etc.
a
kid
barely
out
of
one’s
teen
s: 二十歳かそこらの若者
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 187
a
girl
barely
out
of
her
teen
s: まだ二十歳そこそこの若い女
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 475
can
not
accommodate
more
than
twelve
or
thirteen
people
: 十二、三人も入ればいっぱいだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
be
not
addressed
by
specialists
until
the
nineteenth
century
: 専門家たちの間で問題になるのは、十九世紀も漸く末になった頃である
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 108
that
is
one
of
the
advantages
of
being
thirteen
: これも十三になったおかげだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 300
even
at
the
age
of
fifteen
and
sixteen
: 十五、六にしてすでに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
eighteen
beers
ago
: ビール十八本が空になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
cost
sb
almost
sixteen
hundred
dollars
: 大枚千六百ドルをはたいて買う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
twelve
,
fifteen
altogether
: せいぜい十二ないし十五名
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 410
fifteen
miles
an
hour
: 時速十五マイル
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 246
at
an
angle
of
about
fifteen
degrees
: 十五度の傾斜で
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 72
I
think
her
anywhere
between
sixteen
and
thirty
: 十六歳から三十歳までの間なら、いくつにでもとれる年かっこうだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 21
at
sixteen
: 十六歳のくせに
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
the
awkward
teen
ager: おずおずしたティーンエイジャー
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 153
since
one’s
father
died
sixteen
years
before
: 十六年前に父親が逝ってからこのかた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
before
one’s
sixteenth
birthday
: 十六にもならない歳で
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 401
when
one
is
a
teen
ager
it
is
important
to
look
one’s
best
: いちおうティーンエイジャーだから、あまりみっともない外見にはなりたくない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
better
than
eighteen
thousand
dollars
stuff
into
...: 一万八千ドルを超える札束を〜にねじこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
be
bombed
for
fifteen
hits
: 十五安打のめった打ちにあう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
teen
age
boy
: 男子高校生
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
one’s
bride
of
nineteen
years
: 十九年間連れそった(人の)妻
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
brilliant
teen
ager: 一点の曇りもない青春
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 215
brothels
that
aren’t
shy
about
servicing
teen
agers: ティーンエイジャーだっておおっぴらに客をとる売春宿
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 198
can’t
be
a
minute
over
seventeen
: どう見ても十七歳未満だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
teen
agers
are
not
great
candidates
for
therapy
: だいたい十代の子どもはいちばんセラピーに向かない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 42
canteen:食堂
DictJuggler Dictionary
canteen:水筒
DictJuggler Dictionary
canteen:売店
DictJuggler Dictionary
the
last
years
of
the
nineteenth
century
: 十九世紀末期
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
when
one
is
the
oldest
daughter
of
thirteen
children
: 十三人きょうだいの長女とあれば
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
eighteen
of
...
have
made
cocoons
: 十八匹のさなぎがあった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
my
parents
made
one
major
concession
to
the
fact
they
were
housing
two
growing
teen
agers: 成長期のティーンエイジャーが二人もいるということで両親は大きな決断をし
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
eighteen
consecutive
hours
: 十八時間もぶっつづけに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 327
talk
to
sb
nineteen
to
the
dozen
: (人に)ひきもきらずにしゃべる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 130
drag
along
a
fat
seventeen-century
anthology
: 十七世紀文学の分厚いアンソロジーを一冊抱えてきている
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
it
is
a
fifteen-minute
drive
at
this
time
of
night
: もう深夜なので、十五分で着く
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 212
drop
fifteen
hundred
bucks
on
sb: (人に)千五百ドル渡す
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 239
late
teen
s
or
early
twenties
: 20歳前後の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
teen
agers
be
never
an
easy
audience
: ティーンエイジャーの聴衆ときたら始末におえない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 46
be
eaten
alive
by
the
fourteen
tanks
: 戦車十四台の餌食になってしまう
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 12
like
a
teen
ager
listening
to
an
especially
unwelcome
parental
lecture
: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 300
seventeen
lawyer
firm
: 十七人の弁護士を擁する法律事務所
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
less
than
eighteen
inches
from
the
floor
: 床上五十センチ足らずのところ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
be
signed
onto
the
floor
for
fifteen
minutes
: 十五分だけ立会場に入ることを許可される
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
for
fifteen
years
: 十五年間にわたって
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
for
fifteen
years
: 十五年来の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 172
talk
it
over
for
about
fifteen
minutes
: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
be
frightened
by
the
fifteen
scruffy-looking
foreigners
: 十五名のむさくるしい男たちに度肝を抜かれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 133
full
fifteen
hundred
: きっちり千五百ドル
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 46
in
one’s
teen
aged
funk
: 十代の鬱状態にある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
gilt
eighteenth-century
chair
: 十八世紀の金箔貼りの椅子
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
eighteen-year-old
girl
: 十八歳だという若い女性
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
some
of
my
girlfriends
,
meanwhile
,
looked
like
they
were
eighteen
: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
good
fifteen
miles
away
: 〜まで十五マイルたっぷり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 127
have
a
kid
at
fifteen
: 十五歳で子供を生む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
fifteen
healthy
,
regularly
spaced
trees
: 等間隔に植えられた十五本のみずみずしい木々
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 169
in
fifteen
minutes
: あと十五分しかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
kowtow
to
teen
aged
passion
: 小娘の歓心を買う
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 84
did
not
understand
...
until
later
in
one’s
teen
age
years
: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 74
fifteen
seconds
later
and
...: もう十五秒おそかったら〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
a
thirteen-year-old
Latino
: 十三歳のヒスパニック小僧
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
never
work
less
than
fifteen
hours
a
day
: 一日に十五時間もはたらきずくめだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 163
have
indeed
been
recalled
to
life
some
eighteen
years
ago
: 十八年ばかり前に死から改めてよみがえった人間
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 165
teen
sy
thin
limbs
: 手足も細くて小さく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 75
be
no
longer
eighteen
: 十八の盛りをすぎる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 11
Some
of
my
girlfriends
,
meanwhile
,
looked
like
they
were
eighteen
: 一方、女友達の中には一八歳くらいに見える子も出てきて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
have
not
shown
at
a
meeting
in
sixteen
months
: ミーティングに出なくなってからもう一年四か月たつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
one
girl
in
her
middle
teen
s: 十五、六とおもわれる娘
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 38
no
more
than
eighteen
years
old
: 18になるやならぬの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 246
a
place
only
about
ten
,
at
the
most
fifteen
,
minutes
away
: 〜からせいぜい10分か15分と思われる個所
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 220
mouthy
teen
aged
son
: 小うるさいティーン・エイジャーの息子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 251
the
mouthy
teen
aged
son
: 生意気なティーン・エイジャーの息子
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
fourteen
or
sixteen
sheets
: 十四枚から十六枚
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
all
other
teen
-agers: そこらにごろごろいる十代の少年たち
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 180
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート