Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
some
more
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
some
more
: あらためて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
some
more
: もうちょいと
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
some
more
: もっといろいろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
make
some
more
or
less
appropriate
reply
: なんとかまともな返事をする
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 95
only
munch
away
,
and
drink
some
more
tea
: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 132
interest
sb
on
some
more
or
less
debased
level
: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 131
talk
some
more
about
less
exotic
topics
: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
informed
sb
that
he
would
make
some
more
checks
: 自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
have
been
some
more
trouble
lately
: 最近とくに具合が悪くなってきた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
knock
down
some
more
things
: いくつか下に払い落とす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 203
put
some
more
logs
on
the
fire
: 暖炉に薪を焼べ足す
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 288
think
some
more
about
...: それからまた〜のことを思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 179
stare
some
more
at
...: なおも〜をにらむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
be
about
to
engage
in
some
thing
a
little
more
serious
than
doing
...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
some
thing
more
basic
: もっと本質的なこと
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 110
the
sun
is
some
what
more
veiled
than
before
: さっきより陽が翳っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 48
splinter
of
some
thing
more
abiding
buried
closer
to
one’s
heart
: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
some
body
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
in
one’s
effort
to
make
a
dull
if
comfortable
area
some
what
more
lively
: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 371
consider
sb
in
a
some
what
more
generous
light
: (人)に対してもっと寛大な目を向ける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 247
some
thing
that’s
made
sb
even
more
dangerous
than
sb
should
be
: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
some
thing
even
more
disturbing
: もっと深刻ななにか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
some
body
enamored
of
...: 〜に後ろ髪を引かれていた人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
some
thing
soupierïless
precise
,
more
falsely
exotic
: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 53
turn
the
kiss
into
some
thing
less
familial
and
more
than
friendly
: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 133
be
the
more
inclined
to
find
some
thing
sinister
in
...: 〜が、なんとなく気味がわるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
further
the
impression
of
some
thing
more
...: いつもより〜に見せている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 289
apply
it
to
some
thing
more
gainful
and
useful
than
doing
: 〜するのではなく、もっと実りのある、もっと役に立つことに使う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
become
more
handsome
: 男前が上がる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 482
some
thing
more
human
: 人間の心にかかわること
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 162
move
immediately
to
some
thing
more
serious
: もっと重要なことへと話を急転回させる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 115
have
some
of
the
more
implacable
spirits
upon
one’s
track
: 執念ぶかくつけねらわれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 150
involve
some
thing
more
than
sth: 〜に留まらない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 3
know
some
thing
more
: もう少し詳しいことがわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
be
therefore
smaller
and
some
how
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
be
more
mature
in
some
ways
than
sb: (人よりは)ある意味でしっかりしています
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 127
find
the
work
some
thing
more
than
mere
pornography
: (作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 216
some
what
more
seriously
: さっきより真剣な態度で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 306
some
thing
more
than
...: 〜というだけでは済まない何か
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
some
ten
or
more
scientists
: 十名内外の学者
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 42
order
some
thing
more
predictable
: もう少しまともな、というか順序だった注文をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
Some
journalists
,
aware
of
the
distorting
influence
of
negative
news
,
are
outlining
new
standards
for
more
constructive
news
: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
as
some
thing
more
obvious
than
vital
: きわめて重大な事柄というよりは自明のこととして
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 44
produce
nothing
more
exciting
than
a
corkscrew
and
some
dirt
: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 42
rather
more
some
thing
that
...: 〜のようなことが起った、といったほうがいいでしょう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 140
she
comes
out
,
she’s
different
.
More
real
,
some
how
Warmer
.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 170
some
realm
where
...
is
more
tangible
: 〜がより明確化する領域
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
some
people
have
no
more
sense
than
a
baby
: ひとによっちゃ、あかんぼよりわからんちんなやつがいる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 103
some
thing
more
than
mere
snobbery
: 単なる功名心以上の要素
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 372
more
hopeful
of
finding
some
thing: めぼしいものが見つかるかもしれないという期待があった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 150
have
some
thing
more
suitable
to
do
than
...: 〜するのに〜よりもっといい方法がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
be
therefore
smaller
andsomehow
more
lifesize
than
...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 23
one’s
heart
become
some
what
more
tranquil
: 心が和む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 282
more
worrisome,..
.: 〜するばかりか、こしゃくにも
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 48
ツイート