Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
some more
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

some more: あらためて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 363
some more: もうちょいと メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
some more: もっといろいろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
make some more or less appropriate reply: なんとかまともな返事をする ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 95
only munch away, and drink some more tea: あいかわらず、もぐもぐやってはお茶をすすったりしている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 132
interest sb on some more or less debased level: (人に)何がしかの劣情をもよおさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 131
talk some more about less exotic topics: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
informed sb that he would make some more checks: 自分がさらにくわしくあたってみると(人に)申し出た ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 15
have been some more trouble lately: 最近とくに具合が悪くなってきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
knock down some more things: いくつか下に払い落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 203
put some more logs on the fire: 暖炉に薪を焼べ足す メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 288
think some more about ...: それからまた〜のことを思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 179
stare some more at ...: なおも〜をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 403
be about to engage in something a little more serious than doing ...: この喧嘩は〜する程度ではおさまらない。もっとのっぴきならない地点にまで足を踏み入れようとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
something more basic: もっと本質的なこと 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 110
the sun is somewhat more veiled than before: さっきより陽が翳っている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 48
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
somebody who is one of the more hostile forces in sb’s childhood: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 298
in one’s effort to make a dull if comfortable area somewhat more lively: この泰平なぶん面白くない土地に、いくらかでも活気を与えようと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 371
consider sb in a somewhat more generous light: (人)に対してもっと寛大な目を向ける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
something that’s made sb even more dangerous than sb should be: なにかを経験したばかりに(人は)必要以上に危険な存在になってしまったのだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
something even more disturbing: もっと深刻ななにか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
somebody enamored of ...: 〜に後ろ髪を引かれていた人 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 271
something soupierïless precise, more falsely exotic: 何か湿っぽく、曖昧で、変に特別なもの ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 53
turn the kiss into something less familial and more than friendly: そのキスから家族の雰囲気を取り去って、親愛の情以上のものを注ぎ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 133
be the more inclined to find something sinister in ...: 〜が、なんとなく気味がわるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 445
further the impression of something more ...: いつもより〜に見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
apply it to something more gainful and useful than doing: 〜するのではなく、もっと実りのある、もっと役に立つことに使う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
become more handsome: 男前が上がる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 482
something more human: 人間の心にかかわること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
move immediately to something more serious: もっと重要なことへと話を急転回させる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 115
have some of the more implacable spirits upon one’s track: 執念ぶかくつけねらわれる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 150
involve something more than sth: 〜に留まらない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 3
know something more: もう少し詳しいことがわかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
be therefore smaller and somehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
be more mature in some ways than sb: (人よりは)ある意味でしっかりしています マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 127
find the work something more than mere pornography: (作品を)好色本として片付けることはできないものだ、と考える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 216
somewhat more seriously: さっきより真剣な態度で プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 306
something more than ...: 〜というだけでは済まない何か オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 213
some ten or more scientists: 十名内外の学者 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 42
order something more predictable: もう少しまともな、というか順序だった注文をする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
Some journalists, aware of the distorting influence of negative news, are outlining new standards for more constructive news: 一部のジャーナリストは、新しい取り組みを始めているようだ。悪いニュースのほうが記憶に残りやすいので、明るいニュースを増やすこともしている。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
as something more obvious than vital: きわめて重大な事柄というよりは自明のこととして アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 44
produce nothing more exciting than a corkscrew and some dirt: コルク抜きと僅かな土以上の興奮の種は提供しない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 42
rather more something that ...: 〜のようなことが起った、といったほうがいいでしょう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 140
she comes out, she’s different. More real, somehow Warmer.: まったくの別人になった。地に足のついた、もっと温かな人間に。 ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 170
some realm where ... is more tangible: 〜がより明確化する領域 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
some people have no more sense than a baby: ひとによっちゃ、あかんぼよりわからんちんなやつがいる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
something more than mere snobbery: 単なる功名心以上の要素 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 372
more hopeful of finding something: めぼしいものが見つかるかもしれないという期待があった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 150
have something more suitable to do than ...: 〜するのに〜よりもっといい方法がある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
be therefore smaller andsomehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
one’s heart become somewhat more tranquil: 心が和む 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 282
more worrisome,...: 〜するばかりか、こしゃくにも ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
ツイート