Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
silence?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

silence:うんともすんとも言わない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
amid breathless silence?: 息もつけずにおし黙っている中を ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 267
silence? sb: 〜で(人が)おとなしくなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 418
during the following silence?: そのあとしいんとなったとき O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 146
silence? of night: 夜のしじま 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 66
in the silence?s of a deep night: 夜のしじまの中で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
through the intense silence? of the woods: ひどくしんとした松林の中を 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 17
rather uncomfortable at the silence?: みんながしんとしているので、ばつの悪い思いで ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
be surrounded by complete silence?: しんとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
silence? in the court: 法廷はシーンとなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
Silence.: シ〜ン。 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be silence?d by sb’s volubility rather than convinced: 納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 250
silence? of usually opinionated sb: 〜に関して一言もふた言もある(人が)何の異論も差し挟まない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 130
long silence?: 長い間 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
business imposes its restraints and its silence?s and impediments: 仕事の関係上、できないこと、言えないこと、その他いろいろ拘束がある ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 145
the question jars sb into a brief silence?: その質問に(人は)一瞬言葉を失う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 130
in a dazed and stupefied silence?: あっけに取られ、言葉を失して デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 33
be startled to silence?: おどろいて、言葉を呑む スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
silence? sb: (人を)口どめする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 131
in silence?: 口をつぐんで アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
be awed to silence?: 恐れおののいて口をつぐむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 329
silence:口をつぐんでいること 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
silence? sb: (人の)口を封じる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 199
stammer to silence?: どもりがちに口を閉じる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 301
the depressing silence?: 不気味な静かさ 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 76
silence:静けさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 11
the shocked silence? on ...: 衝撃のあまり静まりかえった(場所) マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
maintain a grumpy silence?: まことにチンマリと静まりかえっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
feel suddenly silence? around one: しんと静まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 232
silence? of antiquity: 太古から堆積してきた静寂 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
pregnant silence?: ずっしり重みのある静寂 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 89
in the awesome silence?: 厳かな静寂 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 167
an impressed silence?: 水を打ったような静寂 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
a heavy silence?: 静寂のぶあつい厚み 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 11
there was a brief silence? then: しばらく沈黙があって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 189
then sb just lay there in silence? for a few minutes: また沈黙する 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
sb’s silence? becomes dogmatic: (人の)沈黙がかたくなになる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 217
lapse into a brooding silence?: 沈黙の中に沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
laps momentarily into silence?: ひとしきり沈黙の中に沈みこむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
keep one’s silence? when it is best: 沈黙を保つのがベストのときには口をつぐむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
invoke by one’s remark a pointed silence?: この言葉で緊張をはらんだ沈黙が流れる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 224
interrupt this extended silence?: 長い沈黙を(人が)破る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
deep and permanent silence?: 底知れず限りない沈黙 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
confront one another in simmering silence?: 内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
clank its chain so hideously in the dead silence? of the night: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
break a very awkward silence?: 気まずい沈黙を破る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
after a awkward silence?: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
a tense silence?: 緊張をはらんだ沈黙 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
silence:沈黙 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
despite the violence of sb’s emotion: いくら熾烈な感情が燃えていても 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
sb’s silence?: (人から)返事がもらえない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
silence:無音 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 31
with silence? and derisive smile: 無言の冷笑で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
the silence? of the page: 無言で語りかける〜のページ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
promise in the silence? of one’s thoughts: 頭の中で無言で言ってやる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
make big silence?s: 無言の行をきめこむ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 397
in silence?: 無言で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
in silence?: 無言の裡に ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 80
silence:無言のまま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
sb’s voice trails off into a thoughtful silence?: 語尾が薄れ、黙って考えこんでしまう ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 74
listen in silence?: 黙って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129
hold one’s breath in silence?: 息をこらして黙っている 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 47
gaze at sb in silence?: 黙って(人の)顔を眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
accept sth in silence?: 黙って受け入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
silence:黙らせる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 344
in stunned silence?: 胸をつかれたように黙りこくって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 124
silence:黙りこくっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
in a strange and frightening silence?: 妙に薄気味わるいほど黙りこくって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 461
sb’s silence? gives sb a chance to do: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 488
there is an uncomfortable silence?: みんな気まずく黙りこんでしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 169
stare at sb in silence?: (人の)顔を見て黙っている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 258
in utter silence?: 黙りこくって ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
when one open one’s mouth to speak there is only silence?: 口を開いたときには、言葉が出ない フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 66
walk on in a steady and set silence?: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 126
walk in silence?: 押し黙って歩く イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
wait in the silence?: じっと待つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 276
unable to look on in silence?: 見かねて 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 91
there was a dead silence?: 一瞬、絶句した バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 274
there is silence?: 押し黙っている ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 41
there is silence?: 静寂がおちる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 427
there is a perfect silence? in ...: 〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
there is a blank silence?: 二人とも、ちょっと言葉がとぎれる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 235
the silence? of winter’s dark: 物みな息を潜める暗黒の冬 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
the meal is consumed in silence?: 黙々と口に運ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
the deadly silence? descends: 沈黙がおそってくる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 32
stand in each other’s long silence?: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
some sudden silence? have occupied one’s mind: しんとした気持ちで 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 34
Silence!: しずまれ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
silence? fall over ...: 〜がしいんと静まりかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
say after a long silence?: しばらくして、ようやくいいだす ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 103
relapse into silence? and meditation: 再び沈思黙考に陥る セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 46
only silence? emanated: 音沙汰なしだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
maintain a strict silence? about ...: かたく口を閉ざす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
maintain a strict silence?: 黙りこくる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 70
listen for any suspicious sound that might break the silence?: 気を何処かに配る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
lapse into silence? again: 静まりかえる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
lapse into silence?: 押し黙る ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 90
lapse into silence?: 黙りこむ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 165
ツイート