Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
silence?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
silence:うんともすんとも言わない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 149
amid
breathless
silence?
: 息もつけずにおし黙っている中を
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 267
silence?
sb: 〜で(人が)おとなしくなる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 418
during
the
following
silence?
: そのあとしいんとなったとき
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 146
silence?
of
night
: 夜のしじま
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 66
in
the
silence?
s
of
a
deep
night
: 夜のしじまの中で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
through
the
intense
silence?
of
the
woods
: ひどくしんとした松林の中を
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 17
rather
uncomfortable
at
the
silence?
: みんながしんとしているので、ばつの悪い思いで
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 184
be
surrounded
by
complete
silence?
: しんとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
silence?
in
the
court
: 法廷はシーンとなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
Silence
.: シ〜ン。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
be
silence?
d
by
sb’s
volubility
rather
than
convinced
: 納得したというよりは、(人に)まくしたてられて一言も出ない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 250
silence?
of
usually
opinionated
sb: 〜に関して一言もふた言もある(人が)何の異論も差し挟まない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 130
long
silence?
: 長い間
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 261
business
imposes
its
restraints
and
its
silence?
s
and
impediments
: 仕事の関係上、できないこと、言えないこと、その他いろいろ拘束がある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 145
the
question
jars
sb
into
a
brief
silence?
: その質問に(人は)一瞬言葉を失う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
in
a
dazed
and
stupefied
silence?
: あっけに取られ、言葉を失して
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 33
be
startled
to
silence?
: おどろいて、言葉を呑む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
silence?
sb: (人を)口どめする
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 131
in
silence?
: 口をつぐんで
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
be
awed
to
silence?
: 恐れおののいて口をつぐむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 329
silence:口をつぐんでいること
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 320
silence?
sb: (人の)口を封じる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 199
stammer
to
silence?
: どもりがちに口を閉じる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 301
the
depressing
silence?
: 不気味な静かさ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 76
silence:静けさ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 11
the
shocked
silence?
on
...: 衝撃のあまり静まりかえった(場所)
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 183
maintain
a
grumpy
silence?
: まことにチンマリと静まりかえっている
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 38
feel
suddenly
silence?
around
one: しんと静まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
silence?
of
antiquity
: 太古から堆積してきた静寂
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
pregnant
silence?
: ずっしり重みのある静寂
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
in
the
awesome
silence?
: 厳かな静寂
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 167
an
impressed
silence?
: 水を打ったような静寂
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
a
heavy
silence?
: 静寂のぶあつい厚み
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 11
there
was
a
brief
silence?
then
: しばらく沈黙があって
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 189
then
sb
just
lay
there
in
silence?
for
a
few
minutes
: また沈黙する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
sb’s
silence?
becomes
dogmatic
: (人の)沈黙がかたくなになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 217
lapse
into
a
brooding
silence?
: 沈黙の中に沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
laps
momentarily
into
silence?
: ひとしきり沈黙の中に沈みこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
keep
one’s
silence?
when
it
is
best
: 沈黙を保つのがベストのときには口をつぐむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
invoke
by
one’s
remark
a
pointed
silence?
: この言葉で緊張をはらんだ沈黙が流れる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
interrupt
this
extended
silence?
: 長い沈黙を(人が)破る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
deep
and
permanent
silence?
: 底知れず限りない沈黙
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 165
confront
one
another
in
simmering
silence?
: 内心ぐつぐつ煮えたぎりながら沈黙の対決をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
clank
its
chain
so
hideously
in
the
dead
silence?
of
the
night
: 夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
break
a
very
awkward
silence?
: 気まずい沈黙を破る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
after
a
awkward
silence?
: 一瞬の気づまりな沈黙をはさんで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
a
tense
silence?
: 緊張をはらんだ沈黙
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 108
silence:沈黙
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
despite
the
violence
of
sb’s
emotion
: いくら熾烈な感情が燃えていても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 243
sb’s
silence?
: (人から)返事がもらえない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
silence:無音
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 31
with
silence?
and
derisive
smile
: 無言の冷笑で
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
the
silence?
of
the
page
: 無言で語りかける〜のページ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
promise
in
the
silence?
of
one’s
thoughts
: 頭の中で無言で言ってやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 504
make
big
silence?
s: 無言の行をきめこむ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 397
in
silence?
: 無言で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
in
silence?
: 無言の裡に
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 80
silence:無言のまま
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 129
sb’s
voice
trails
off
into
a
thoughtful
silence?
: 語尾が薄れ、黙って考えこんでしまう
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 74
listen
in
silence?
: 黙って聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
hold
one’s
breath
in
silence?
: 息をこらして黙っている
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 47
gaze
at
sb
in
silence?
: 黙って(人の)顔を眺める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
accept
sth
in
silence?
: 黙って受け入れる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
silence:黙らせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 344
in
stunned
silence?
: 胸をつかれたように黙りこくって
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
silence:黙りこくっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
in
a
strange
and
frightening
silence?
: 妙に薄気味わるいほど黙りこくって
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 461
sb’s
silence?
gives
sb
a
chance
to
do
: (人が)黙りこんだおかげで、〜するチャンスが生まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
there
is
an
uncomfortable
silence?
: みんな気まずく黙りこんでしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 169
stare
at
sb
in
silence?
: (人の)顔を見て黙っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 258
in
utter
silence?
: 黙りこくって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 361
when
one
open
one’s
mouth
to
speak
there
is
only
silence?
: 口を開いたときには、言葉が出ない
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 66
walk
on
in
a
steady
and
set
silence?
: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
walk
in
silence?
: 押し黙って歩く
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 279
wait
in
the
silence?
: じっと待つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 276
unable
to
look
on
in
silence?
: 見かねて
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 91
there
was
a
dead
silence?
: 一瞬、絶句した
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 274
there
is
silence?
: 押し黙っている
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 41
there
is
silence?
: 静寂がおちる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 427
there
is
a
perfect
silence?
in
...: 〜の中は、しんとして、しわぶき一つ聞こえない
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 52
there
is
a
blank
silence?
: 二人とも、ちょっと言葉がとぎれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 235
the
silence?
of
winter’s
dark
: 物みな息を潜める暗黒の冬
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
the
meal
is
consumed
in
silence?
: 黙々と口に運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 270
the
deadly
silence?
descends
: 沈黙がおそってくる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 32
stand
in
each
other’s
long
silence?
: 長いこと顔を見合わせて立っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 159
some
sudden
silence?
have
occupied
one’s
mind
: しんとした気持ちで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 34
Silence
!: しずまれ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
silence?
fall
over
...: 〜がしいんと静まりかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 251
say
after
a
long
silence?
: しばらくして、ようやくいいだす
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 103
relapse
into
silence?
and
meditation
: 再び沈思黙考に陥る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 46
only
silence?
emanated
: 音沙汰なしだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
maintain
a
strict
silence?
about
...: かたく口を閉ざす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 49
maintain
a
strict
silence?
: 黙りこくる
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 70
listen
for
any
suspicious
sound
that
might
break
the
silence?
: 気を何処かに配る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
lapse
into
silence?
again
: 静まりかえる
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 49
lapse
into
silence?
: 押し黙る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 90
lapse
into
silence?
: 黙りこむ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 165
『英語学習2.0 (角川書店単行本)』 岡田祥吾著
「英語学習というものを科学することはできないのか?」「単なる経験則ではなく、多くの人に適用できる根源的な理論はないのか?」について研究し、たどりついた答え「英会話の5ステップ」
ツイート