Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
part
of
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
part
of
sb: (人の)ある部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 105
play
fair
isn’t
always
a
part
of
sb: (人は)かならずしもものごとをフェアに運ぶ人間でない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 252
yet
another
part
of
sb: (人の)いまひとつべつの面
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 392
in
another
part
of
sb’s
heart
: 心のどこか他の部分では
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 47
there
is
another
part
of
sb
that
...: (人は)一方で〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 178
become
a
part
of
sb: (人の)身についている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
ravage
a
certain
treasured
part
of
sb’s
past
: (人の)過去の日々のある大事な一部を踏みにじる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 527
as
part
of
sb’s
continuing
commitment
to
excellent
service
: 〜のたゆみない顧客サービスの一環として
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
part
of
sb’s
daily
life
: 日課のひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
they
are
all
part
of
sb’s
job
description
: みんな(人の)仕事にはつきものだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 171
a
less
dispassionate
part
of
sb: 冷静さよりも快楽をもとめる(人の)一部
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
enervated
part
of
sb: 柔弱な部分
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
touch
one’s
fingers
to
every
part
of
sb’s
face
: (人の)顔じゅうに指を走らせる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
every
part
of
sb: 全身くまなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
have
be
now
become
part
of
sb’s
normal
existence
: (人は)〜に馴れている
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
part
of
sb
feel
quite
sure
...: (人は)頭のどこかで〜を確信している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
a
valuable
inside
part
of
sb: まともな部分
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
still
don’t
like
that
part
of
sb’s
story
: そこのところが、まだどうも納得がいかない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 265
part
of
sb’s
very
nature
: まさしく(人の)本然の一部
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
be
only
a
part
of
sb’s
story
: (人の)話の氷山の一角にすぎない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
want
no
part
of
sb: (人と)かかわり合いになるのを拒む
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 483
part
of
sb
all
: (人の)仲間なのだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 37
darker
part
of
sb’s
mind
: 心の暗がり
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 28
caress
every
part
of
sb’s
body
: (人を)くまなく愛撫する
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 21
a
part
of
sb
is
amazed
that
...: 〜に半ば驚く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 70
act
the
part
of
the
faithful
,
loving
husband
: 忠実振りを発揮する
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 109
part
of
one’s
affection
for
sb
is
that
...: (人に)好感をもつのは〜だからだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
be
seated
in
the
warmth
of
sb’s
apartment
: (人の)暖かいアパートの部屋に落ち着く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 564
become
a
part
of
the
object
of
sb’s
dislike
: (人に)嫌われている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...: (人が)してくれる〜の話は最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
bungle
part
s
of
sb’s
procedure
: 手順の一部を取り違える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 172
shiver
sb’s
part
of
the
case
to
useless
lumber
: この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 132
lay
claim
to
some
part
of
the
time
of
sb: (人に)なんらかの仕事を与えてやっていると自称する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
be
from
the
same
part
of
the
country
as
sb: (人と)同郷だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 22
large
,
dark
part
s
of
the
sb’s
family
: 一家の暗い過去
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
sb’s
suspected
date
of
departure
: (人の)失踪の日時
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
delegate
an
enormous
part
of
one’s
responsibility
to
sb: 自分の責務の大部分を(人に)まかせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
the
departing
sounds
of
sb: (人が)出かけていく物音
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
with
the
departure
of
sb: (人が)いなくなると
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 109
part
of
...
makes
sb
difficult
is
...: (人の)具合をひどいものにしているもののひとつは〜だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
take
any
accomplishment
on
sb’s
part
s
as
a
diminishment
of
oneself
: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
part
enough
to
of
fer sb
a
glimpse
of
...: 裂けて〜などをかいま見させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
fit
sb’s
suspected
date
of
departure
: (人の)失踪の日時と符合する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
former
part
ner
in
crime
of
sb: (人の)かつての犯罪仲間
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 268
the
compartment
sb
stand
in
front
of
: (人が)目の前にしているコンパートメント
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
it
was
a
stroke
of
positive
genius
on
sb’s
part
to
do
...: 〜したのは、まさに天才的な業だ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 190
what
have
gone
wrong
have
occurred
in
large
part
as
a
result
of
sb’s
past
: うまくいかなかったのは、元をただせば(人の)過去に起こったことのせいなのだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 555
hide
significant
part
s
of
sb’s
story
: (人の)物語の肝心な部分を隠す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 120
a
hint
of
stiff-leggedness
on
sb’s
part
...: 足をこわばらせたり、〜するそぶりがちょっとでも見えると
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 156
the
idea
that
sb ...
is
still
there
part
of
the
time
: そう思うことはしょっちゅうある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
be
of
part
icular
interest
to
sb: (人の)耳に留まる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
keep
up
with
the
part
iculars
of
sb’s
lives
: 個人的データを頭に入れている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 47
sb
be
a
key
part
of
sth: (人の)働きが〜に大きく貢献する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
isn’t
that
a
large
part
of
one’s
reluctance
to
tell
sb
: (人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
it
isn’t
much
of
a
lie
on
sb’s
part
: まんざら嘘でもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
make
sb
the
talk
of
the
part
y: その日のお楽しみ会の中で一番受ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
even
for
the
spartan
needs
of
sb: (人が)よほど簡素な暮しをいとなむにしても
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 273
part
icularly
of
ficious sb: お節介やきの(人)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
be
part
of
some
pattern
in
sb’s
night
sky
: 〜の世界の夜空に浮かぶ星空に位置を占めている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 251
not
the
smallest
part
of
one’s
existence
reaches
sb: 自分の存在がみじんも(人に)通じない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 20
may
be
part
of
what
sb
can’t
tolerate
: 〜が(人の)癇に触るということがあるかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 83
there
be
part
ial
thawing
of
sb’s
features
: (人の)表情がいくぶんやわらぎ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 104
personal
part
iculars
of
sb: (人の)個人資料
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
be
part
icularly
suspicious
of
sb: (人)をまったく信用していない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 44
part
ner
of
sb: (人の)相棒
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
run
sb
through
the
Tripartite
Proof
: 証拠の三大要素を(人の)頭の中にたたき込む
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 410
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート