Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
nus
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be so nuts about ...: 〜に夢中になっている サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 214
noticed unusual activity around the city desk: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
add with an unusually discerning look: なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
have an unusually adult temper: 子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
a highly unusual affair of the heart: ただならぬ男と女の心のしがらみ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
dare not afford any unusual behaviour: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 213
have an unusually pensive air: いつもと違って何となく思慮深げに見える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 309
alumnus:同窓生 DictJuggler Dictionary
have always possessed unusually good hearing: もともと(人は)人一倍耳がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
with eyes cast downward, one answer in an unusually anemic voice: 珍しく急に気弱な声になって下をむく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 170
spark unusual anger: いつにない怒りを誘う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
anus:肛門 DictJuggler Dictionary
the appearance of a manuscript: 原稿様のもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
unusual forces of attraction and furtiveness: 特別な煽情と秘匿の力 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 156
be regarded in one’s town as an unusually attractive woman: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
a minuscule bath: 体を縮めなければ入れないようなお風呂 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 114
one’s tone seems unusually bitter: (人の)口気は珍しく苦々しい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
bonus:めっけもの ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 17
turn in a bonus intercept: 思いがけぬ通話をキャッチする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 164
bonus:附録 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 106
bonus:予想外の儲けもの ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 265
burst into such a hearty and unusual peal of laughter: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 173
feel unusually calm and insightful: いつになく心静かで頭が冴えている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 309
read the letter from sb with unusual care: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 195
mutter, with an unusual catching in one’s voice, that ...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 46
feel unusually cheerful and at ease with oneself: いつにないのびやかさを感じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
clear one’s sinuses: 鼻の通りをよくする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
an unusually large saucepan flies close by it: べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
an unusually large saucepan flies close by it: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 83
unusual colour: めったにない色合い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
notwithstanding an unusual flow of company: 人ごみはただならぬのに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 299
in an unusually dejected tone: いつもにも似ない悄然とした口調で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 237
an unusually determined and purposeful girl: たいそう意志の強いしかっりした子供 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 37
take what is for one a most unusually devious means of revenge: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 151
be unusually docile: 意外におとなしい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 65
seems unusually fond of each other: 睦まじそうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
this is an unusual encounter: そして今、自分は不思議な経験をしていると思う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
enjoy an unusual period of quiet: いつにない平穏を楽しむ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 244
the earth is, equally unusually, covered with know: 地面にはこれも珍しく積雪がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
indicate an event of unusual interest: 何か変わったことがある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
unusual example: 例外的な事柄 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
prefer to keep sb talking in this unusually expansive mood: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 274
the unusual experience of saying farewell: ときならぬ別離の騒ぎ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 126
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
... set plants growing unusually fast: 〜で植物が徒長する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
a life with some unusual metaphysical feature: 不可思議な超自然の力を持った人間 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 307
feel unusually tired and sick: 珍しく疲労と体調の悪さを訴える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
feel no unusual emotions: 格別特殊な感情もわいて来ない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 145
can find nothing unusual about it: ふだんと変わりのないことを確認する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
sb’s head is clear and sb feel unusually fit: 頭がすっきりして気分がいい 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
be unusually fitted to do: 〜するのにはうってつけだ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 161
be still folded up unused: ずっと新品のままだ ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 3
take the unusual step of making a fresh pot of coffee: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 102
genus:属 DictJuggler Dictionary
be unusually good: ことのほかすばらしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
be in an unusually good humor: 珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
nothing unusual is happening there: 妙な動きは一切ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
say with unusual harshness: めずらしく辛辣なものいいをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
be highly unusual: 尋常のすじではない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
a spell of weather unusually hot for ...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 249
hypotenuse:斜辺 DictJuggler Dictionary
something most unusual indeed: なにかただならぬこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 176
have an unusually good instinct for doing: 〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 56
look unusually old, unusually tired for a man of thirty: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
look over the menus: メニューを見る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
Magnus:マグヌス ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
one’s eye wanders from manuscript to print: (人の)眼は筆蹟から活字へとさまよう E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 32
an unusually mild winter: 珍しくあたたかな冬 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 297
be unusually mild: 妙になまあたたかい 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 9
minus:マイナス DictJuggler Dictionary
minus:マイナスの DictJuggler Dictionary
minuscule office: ちっぽけなオフィス プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
minuscule:ちっぽけな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
ツイート