Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
nus
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
so
nuts
about
...: 〜に夢中になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 214
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
add
with
an
unusually
discerning
look
: なんだか奇妙に分別くさい顔をして言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 221
have
an
unusually
adult
temper
: 子どもとは思えないほどマセた、怒りっぽい態度だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
a
highly
unusual
affair
of
the
heart
: ただならぬ男と女の心のしがらみ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
dare
not
afford
any
unusual
behaviour
: 普通でない行動はできるだけつつしもうとする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 213
have
an
unusually
pensive
air
: いつもと違って何となく思慮深げに見える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 309
alumnus:同窓生
DictJuggler Dictionary
have
always
possessed
unusually
good
hearing
: もともと(人は)人一倍耳がよい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 464
with
eyes
cast
downward
, one
answer
in
an
unusually
anemic
voice
: 珍しく急に気弱な声になって下をむく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 170
spark
unusual
anger
: いつにない怒りを誘う
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 158
anus:肛門
DictJuggler Dictionary
the
appearance
of
a
manuscript
: 原稿様のもの
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
unusual
forces
of
attraction
and
furtiveness
: 特別な煽情と秘匿の力
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 156
be
regarded
in
one’s
town
as
an
unusually
attractive
woman
: 田舎町には珍しいほどの色っぽい美人だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 66
a
minuscule
bath
: 体を縮めなければ入れないようなお風呂
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 114
one’s
tone
seems
unusually
bitter
: (人の)口気は珍しく苦々しい
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
bonus:めっけもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 17
turn
in
a
bonus
intercept
: 思いがけぬ通話をキャッチする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 164
bonus:附録
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 106
bonus:予想外の儲けもの
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 265
burst
into
such
a
hearty
and
unusual
peal
of
laughter
: わっとばかりいつにないほがらかな笑い声で笑いだす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 173
feel
unusually
calm
and
insightful
: いつになく心静かで頭が冴えている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
read
the
letter
from
sb
with
unusual
care
: 〜からの手紙は、いつになく心にしみて読みとっている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 195
mutter
,
with
an
unusual
catching
in
one’s
voice
,
that
...: いつになく、どもりぎみで、〜と呟く
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 46
feel
unusually
cheerful
and
at
ease
with
oneself
: いつにないのびやかさを感じる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
clear
one’s
sinuses
: 鼻の通りをよくする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 184
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
: べらぼうに大きなソース鍋がすれすれにとんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 82
an
unusually
large
saucepan
flies
close
by
it
: とんでもなく大きなソース鍋が赤ん坊の鼻をかすめる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 83
unusual
colour
: めったにない色合い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
notwithstanding
an
unusual
flow
of
company
: 人ごみはただならぬのに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 299
in
an
unusually
dejected
tone
: いつもにも似ない悄然とした口調で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 237
an
unusually
determined
and
purposeful
girl
: たいそう意志の強いしかっりした子供
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 37
take
what
is
for
one
a
most
unusually
devious
means
of
revenge
: 〜には珍しい手のこんだ復讐をする
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 151
be
unusually
docile
: 意外におとなしい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 65
seems
unusually
fond
of
each
other
: 睦まじそうだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
this
is
an
unusual
encounter
: そして今、自分は不思議な経験をしていると思う
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 53
enjoy
an
unusual
period
of
quiet
: いつにない平穏を楽しむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 244
the
earth
is
,
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
indicate
an
event
of
unusual
interest
: 何か変わったことがある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
unusual
example
: 例外的な事柄
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
prefer
to
keep
sb
talking
in
this
unusually
expansive
mood
: せっかく(人が)常になく打ち解けて話している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 274
the
unusual
experience
of
saying
farewell
: ときならぬ別離の騒ぎ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
spend
...
,
a
most
unusual
fashion
: いつになく変わった時間の過ごし方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
...
set
plants
growing
unusually
fast
: 〜で植物が徒長する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
a
life
with
some
unusual
metaphysical
feature
: 不可思議な超自然の力を持った人間
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 307
feel
unusually
tired
and
sick
: 珍しく疲労と体調の悪さを訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
feel
no
unusual
emotions
: 格別特殊な感情もわいて来ない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 145
can
find
nothing
unusual
about
it
: ふだんと変わりのないことを確認する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
sb’s
head
is
clear
and
sb
feel
unusually
fit
: 頭がすっきりして気分がいい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 90
be
unusually
fitted
to
do
: 〜するのにはうってつけだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 161
be
still
folded
up
unused
: ずっと新品のままだ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 3
take
the
unusual
step
of
making
a
fresh
pot
of
coffee
: いつにないことだが、新たにコーヒーをいれなおす
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 102
genus:属
DictJuggler Dictionary
be
unusually
good
: ことのほかすばらしい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 129
be
in
an
unusually
good
humor
: 珍しく白い歯をみせ笑い声を立てる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 100
nothing
unusual
is
happening
there
: 妙な動きは一切ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
say
with
unusual
harshness
: めずらしく辛辣なものいいをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 378
be
highly
unusual
: 尋常のすじではない
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
hypotenuse:斜辺
DictJuggler Dictionary
something
most
unusual
indeed
: なにかただならぬこと
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 176
have
an
unusually
good
instinct
for
doing
: 〜にかけては、僕は誰よりも目が利くつもりだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 56
look
unusually
old
,
unusually
tired
for
a
man
of
thirty
: 三十代にしてはあまりにも老けこみ、疲れはてているように見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 437
look
over
the
menus
: メニューを見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
Magnus:マグヌス
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
one’s
eye
wanders
from
manuscript
to
print
: (人の)眼は筆蹟から活字へとさまよう
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 32
an
unusually
mild
winter
: 珍しくあたたかな冬
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 297
be
unusually
mild
: 妙になまあたたかい
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 9
minus:マイナス
DictJuggler Dictionary
minus:マイナスの
DictJuggler Dictionary
minuscule
office
: ちっぽけなオフィス
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 223
minuscule:ちっぽけな
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
ツイート