Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
never
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
never
do
: 〜したためしがない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 338
never
do
: どうにも〜できない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 91
never
do
: 一度も〜したことのない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
never
do
: 絶対にしません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
be
afraid
that
if
one
can’t
do
one
will
never
do
: 〜しないことには、〜できないかもしれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
almost
never
do
: 〜したためしがない
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 121
and
one
never
do
a
wrong
thing
: そうかといって悪事を犯すこともまったくない
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 14
never
do
anything
that
...: 〜のようなことはいっさいしない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
never
do
ne
it
before
: ついぞやったことのないことだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
can
never
do
: 〜することもかなわない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 436
will
never
do
: 金輪際実現しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
have
never
do
ne: 体験もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
one
can
never
do
it
: そんなことは無理だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 253
never
do
ne
do
ing: 何度〜しても飽きない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 539
it’ll
never
do
for
you
to
be
do
ing: 〜してるもんじゃありません
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 166
have
never
do
ne
any
...: 〜は初めてだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 52
never
do
it
flag
in
its
pursuit
of
sb: 決して追求の手をゆるめない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 213
knowing
that
if
I
stop
I
will
never
do
: 〜するのに〜しないわけにはいかないからだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 222
would
never
do
again
in
one’s
life
: もう二度と〜することはない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 32
never
do
ubt sth
for
a
minute
: 〜を片時も疑わない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 372
have
never
do
ne
much
: 何もしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
one
never
do
: いつでもそうだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 28
have
never
do
ne ...: 〜したためしがない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
never
do
ubted ...: ついぞ〜を疑わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
will
never
do
...: 金輪際やらない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
we
would
never
do
it
: うちではそういうことは絶対にやらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 230
have
never
do
ne: 二度と〜しない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 160
will
never
do
: どこまでいっても〜しない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 128
never
do
ne
it
before
: ついぞやったことのない・・だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
never
do
...: 〜してもらっちゃ困る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 21
never
do
...: 一生〜できない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 146
I’ll
never
do
: 〜する気はさらさらない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 20
have
never
do
ne
before
: 生まれてはじめて〜する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
have
never
do
...
until
now
: いまのいままで一度も〜しなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
have
never
do
...: 〜するのははじめてだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
had
never
do
ne: 生まれてはじめて〜する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 234
can
never
do
: 〜できない性分
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 310
be
never
do
ne
openly
: 大っぴらというわけにはいかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 138
probably
never
do
: 〜することはおよそない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 181
wish
sickly
that
sb
has
never
do
ne ...: 〜しなければよかったと思うだけで吐き気を催す
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 133
still
, one
never
do
ing: とはいっても〜し続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 297
usually
one
never
do
...: いつもの(人)なら絶対〜しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
will
never
do
: 〜するような真似はできない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 311
never
do
without
...: 〜するたびに〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
)
be
never
able
to
do
without
do
ing: 〜するときに〜しないではいられない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 144
have
never
actually
do
ne
until
that
morning
that
...: 〜と今朝はじめて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
be
never
allowed
to
darken
the
do
or
again
: 出入り差止め
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
be
never
anxious
to
do
: 〜しようと言い出さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
it
never
hurts
anybody
to
do
: おたがいに〜するほうが身のためだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 150
never
let
anything
prevent
one
from
at
least
do
ing: 何をおいても〜だけはする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
have
never
had
anything
to
do
with
...: 〜と言うものに御縁がない
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 33
never
never
in
one’s
life
,
need
sth
as
badly
as
one
do
now
: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
it
had
never
been
do
ne
before
: 先例がない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 349
could
never
believed
one
do
...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
will
never
bother
to
do
: 〜まではしてくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 62
never
did
the
sun
go
do
wn
with
a
brighter
glory
on
...
,
than
...: それは〜のこと、やがて沈む日ざしが、こんなにも美しい夕映えの光を〜に投げかけていたことはなかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 7
have
never
found
time
in
one’s
busy
life
to
do
: これまでは生活に追われて〜するひまもなかった
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 77
it
never
ceased
to
do
: いつも〜である
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 151
have
never
ceased
do
ing: 始終〜している
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 289
never
missing
a
chance
, sb
try
to
persuade
sb
to
do
: ふたこと目には(人に)〜することをすすめる
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 73
never
missed
a
chance
to
do
: 機会あるごとに〜する
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 53
never
completely
do
: 〜こそしないものの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろう
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
could
never
have
hoped
to
do
: およそ〜するなど望むべくもなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
have
never
dared
more
than
to
do
: 〜するのがせいぜいだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 152
never
forget
to
do
...
every
day
: いつも〜する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
never
feel
any
desire
to
do
: 〜する気にはなれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 14
it
was
sneaky
and
dishonorable
,
the
sort
of
behavior
my
parents
would
never
condone
: 父と母ならこんなこそこそとした背徳的な行為を許さないだろうとわかっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
...
or
I’ll
never
get
my
work
do
ne: でないと、とても勉強にならないからです
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
never
let
sb
do
wn: (人に)とって悪いようにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
the
other
members
never
dream
of
do
ing ...: だれも〜するものはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 351
I
never
dreamed
you
would
manage
to
do
: よくも〜したものだ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 120
never
can
do
...
effectively
: うまくいったためしがない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 63
never
one
to
enjoy
do
ing ...: 〜がきらい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 187
what
one
oneself
have
really
thought
deep
do
wn
in
one’s
heart
,
but
have
never
give
expression
to
: 口にこそ出さないが(人)自身何年も胸の中で感じていた
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 120
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
do
ing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
never
can
find
an
inch
of
space
to
do
...: 〜する場所もない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
had
never
been
given
an
opportunity
to
do
: 〜する機会が来なかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 24
whenever
one
goes
do
wn: ひとりがすてんと転ぶたび
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
never
be
good
at
do
ing: 〜が苦手だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 17
never
thought
one
would
grow
up
to
do
: まさかこんなことする羽目になるなんて考えもつかなかった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
never
let
one’s
guard
do
wn
against
sb: (人には)決して隙を見せない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 110
never
harbour
the
slightest
do
ubts
about
...: 〜に毫も疑惑を持たない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 40
he
never
had
do
ne
in
his
life
: 生涯〜するやつじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
never
having
hairdo
of
sb: まつたく初耳の人なので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
make
it
a
point
of
honor
never
to
do
: 主義として〜しないたちだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 223
can
never
hope
to
do
: (〜することは)高嶺の花だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 106
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
freedom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
never
really
intend
to
do
: 何ぼ何でも〜しようとは考えていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
never
know
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
though
I
never
know
why
they
do
: どんな了簡か
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
it
is
never
to
late
to
do
: まだ遅くない、どうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 135
would
never
learn
to
do
...: 〜になれそうにもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 52
never
leave
without
do
ing: 帰りがけにはかならず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
I
can
never
live
this
do
wn: とりかえしがつかない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 313
would
never
stoop
so
low
as
to
do
: 〜するほど落ちぶれたくない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 140
never
make
you
do
anything
: 決して命令しない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 134
I
do
n’t
know
exactly
what
my
mom
did
,
mainly
because
in
the
self-centered
manner
of
any
child
I
never
asked
: 母が何をしていたのかをはっきりとは知らない。子どもは自己中心な生き物なので、一度も訊かなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
never
so
much
as
do
...
again
: 〜することもしない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 14
be
narrow-minded
enough
never
to
do
: 決して〜しない狷介なその気性
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 103
make
a
vow
never
to
do
: 〜しまいと心のうちで誓う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 163
never
saw
sth
do
ing: 〜が〜するのを見ずじまいだった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
have
never
tried
to
do
: 〜するようなことはゆめゆめしない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 219
never
had
one
do
ne ...: 生まれて初めて〜したのである
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 10
would
never
have
do
ne: 〜なら〜しなかったところだ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 167
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
do
ne: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
never
want
to
do
: 〜する気がしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 123
never
want
to
do
: もう〜する気がしない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 358
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート