Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
listen to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

listen to: 口ごたえひとつせずに黙って耳をかたむける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
listen to an advice: アドバイスを聞きいれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
not listen to all of it: しっかりきいていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
listen to sb attentively: じっと黙って聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
listen to sb attentively: (人の)注意を真面目に聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 100
listen to sb, hardly aware that one is doing so: 聞くとはなしにその言葉に耳をかたむけている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 80
listen to the midnight bell: 除夜の鐘をきく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
bother to listen to sb: (人に)耳をかす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 81
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
I feel heavy as I listen to sb talk with such casualness: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
sit and listen to the piercing song of the cicadas: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
have to listen to talk in one’s circuitous way: 脱線に堪える マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 89
listen to the echoes in the corners: 一画から聞える反響の声に耳を傾ける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
listen to the bills crackle: お札のごそごそする音をたしかめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
be too damned pig-headed to listen to reason: のみこみの悪い、つむじ曲がりの強情っぱりだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 103
listen to each other: たがいの言葉に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
listen to everyone else first, think the matter over: まわりの意見が出揃ったところでゆっくり考える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
listen to me in one’s usual way except for an occasional ...: 何時もの調子で〜といってくれる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
listen to sb explain: 言いわけ聞かされる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
listen to sb’s explanation: (人の)弁明を聞く ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 319
listen to sb with an odd grin on one’s face: (人の)問答をにやにや笑って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
be seized with a fancy to listen to the peal from outside: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
find oneself having to listen to ...: 〜を聞かされるはめになる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 131
listen to the trees and to the fountain: 木々や噴泉のささやきに耳を傾けている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
listen to the game: 試合中継を聞く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 289
want to listen to gloomy piano: しけたピアノを聞きたがる 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 35
listen to sb’s words go stumbling on: しどろもどろにしゃべり続ける(人の)言葉を聞く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
be going to sit and listen to the music: ここでたっぷり音楽を聴いていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
I don’t have to listen to your guff: 生意気な口をきくもんじゃない 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 155
listen to the story of what have happened: 一部始終を聞く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
make it hard to listen to what ...: 〜もまったく聞きとれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
listen to what sb have to say about ...: (人から)〜の話を伺う 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 412
laugh and don’t listen to sb: 笑って(人に)応じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
listen to the other line: (電話の)相手の声に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
won’t listen to us: 容易に傍のもののいう事を聞かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
you must listen to me: まあきいてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
spin slowly to listen to sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
listen to sb’s words: じっと(人の)言葉に耳をかたむける グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 182
listen to the recital of sb: (人の)独り口上に耳を傾ける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 201
listen to sb: (人の)言うことにじっと耳を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
listen to sb: (人の)訴えに耳を傾ける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
listen to radios: ラジオ中継に耳を傾ける ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 175
listen to ...: 〜にじっと耳を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 167
listen to ...: 〜に耳を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
listen to the whispering trees: 木立のそよぎに耳を澄ます ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
listen to sb talk: (人の)喋り方に耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 63
listen to whatever it is: 何の音だろうと耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
listen to the wind: 風の音に耳を澄ませる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 227
don’t listen to sb: (人の)言葉に耳を貸さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
you’re wonderful to listen to: お話上手だから、聴くのは楽しいわ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
listen to some music: ちょっとした音楽を聴く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
listen to ...: 〜を盗聴する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
now listen to me: いいか、よく聞け スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
listen to what sb says: (人の)訴えを聞く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 112
listen to sb’s problem: (人の)悩みを聞く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 185
listen to this: いいか、よく聞け トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
you listen to me: わかったか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
wouldn’t listen to sb: もう相手にされない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 263
Would you listen to him!: 言い種をきいたか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 470
will you listen to what I’m saying?: 人のはなし、ちゃんと聞いてくださいよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
will listen to sb: (人に)なら耳を貸す ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 282
refuse to listen to sb’s plea for forgiveness: 無礼をわびたのをしりぞける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 352
listen to sth: 耳をすます 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 21
listen to sb’s problems: 「そうかそうか。可哀そうに可哀そうに」と言う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
listen to sb: (人の)説明に聞き入る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
listen to sb: どうだい、あれで〜のつもりだ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
listen to sb: どうだろうね、この言いぐさ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 153
listen to sb: 聞き耳をたてる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
listen to ...: 〜にじいっと耳をかたむけている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 151
listen to ...: 〜にはグッとくる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 196
listen to ...: 〜に耳をかたむける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch )
each begins to listen actively to the other: ふたりが熱心に相手の言葉に耳をかたむけだす フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
be not alert to listen: ぼんやりしていて気づかない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 21
listening to his tail thwap appreciatively anytime sb walked past: (人が)ばを通るたびにしっぽが嬉しそうに床を叩く音を聞いた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
listen approvingly to the catalogue of sb’s complaints: (ひとが)ならべる不満に同情顔で耳をかたむける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
listen hardly able to believe one’s ears: これはいったい何だと自分の耳を疑いながら、黙って話を聞く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 298
scarcely bother to listen: 話の中味にはろくに注意を払わない オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 127
be busy listening to sb: (人の)話をきくのに懸命だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 126
listen carefully to: とっくりと聴く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 63
don’t listen very carefully to ...: 〜にそれほど耳を傾ける気も起きない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
close round to look and listen: ぐるっと取り囲んで聞き耳を立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 204
listen closely to sb: 注意ぶかく人の話に耳を傾ける バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
listen with all one’s ears to ...: 〜に聞き耳をたてている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
be clearly listening to sb’s end of the conversation: 明らかにいつ話が終わるかと聞き耳を立てている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 134
like a teenager listening to an especially unwelcome parental lecture: ティーンエイジャーが、親にいちばんいやな説教をきかされるみたいに イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 300
half-listened to the fisherman speaking: 際限のない漁師の話を聞くともなくぼんやりと聞く 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
turn one’s head to listen: ふりかえって聞き耳をたてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 43
listen impotently to ...: 〜を腕を束ねてきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 270
listen intently to ...: 〜をしっかりと心の中に聴き入れる 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 300
listen numbly to sth: 〜をぼんやりきく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 134
listening in rapt pleasure to ...: 〜に恍惚と耳を傾ける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 199
listen seriously to sb: (人の)話に真剣に耳をかたむける グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
listen trying to understand sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
mainly to want to listen: 聞き役に徹するつもりでいる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
listening to oneself: 自分の言葉を聞きながら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
be ready to listen: 聞く気はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
refuse to listen: 承知しない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 28
listening to sb’s voice: (人の)声をたよりに ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 239
ツイート