Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
laugh?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

laugh:おかしそうに笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 320
laugh? at doing: 〜するなんてお笑いだと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 209
laugh:からからと笑う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
laugh? until one is utterly exhausted: くつくつと飽きるまで笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 248
laugh:げらげらと笑う ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 47
laugh:げらげら笑いころげる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh? as if the story is very funny: さもおかしいというようにげらげら笑いだす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 81
laugh? in an intimate voice: 肉親じみた声でわらう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 155
cry with a merry laugh?: けたけた笑いながらいう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 206
can not help laugh?ing at this: これには思わずわらってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
The students laugh?ed: クスクス笑う学生をよそに... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
laugh? at the idea: 一笑に付す トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 178
cannot help laugh?ing: なぜか可笑しくなってしまう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
can hardly laugh? ... off: ただ苦笑している訳にもいかない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
say, laugh?ing: 苦笑しながら答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
can get sb to laugh? pretty hard: 高笑いする(人の)声を聞くことができる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 154
laugh:高笑いする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
laugh? at one’s own stinginess: 我ながらケチくさい考えに失笑する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
laugh:手をたたいて喜ぶ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 278
say, half-laughing and half-exasperated: 笑いと怒りのまじった声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
produce a small hollow laugh?: うつろな笑いを小さくひびかせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 85
oblige with a rich laugh? of appreciation: さもおかしそうにげらげら笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
have a huge laugh?: 大笑いする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 197
give a rich laugh?: おかしそうに笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
give a quick, smug, frightening little laugh?: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
begin to laugh? weakly: 力つきたような笑いを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
laugh? gently at sb: おだやかな顔で(人に)笑いかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
one’s hand shake so with laugh?ing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
be achieved by laugh?ing: 笑いころげたあげくに〜してしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
laugh:笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
pooh-pooh and laugh?: 鼻であしらって笑いとばす ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 302
laugh? aloud: 大声で笑いとばす カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 44
laugh:笑いとばす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 157
utter a strange, wild laugh?: 奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
sb’s sweet laugh?: (人の)明るい笑い声 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 294
a lazy, good-natured laugh?: ものうげな、邪気のない笑い声 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 55
laugh:笑い声がはじける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
manage to laugh?: 無理に笑い声をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 196
laugh? with all the pleasure of triumph: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 179
laugh? wildly: 気狂いじみた笑い声をあげる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 83
laugh? sickly: 病的にヒステリックな笑い声をあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 42
laugh? nervously: ぎごちない笑い声をあげる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 62
laugh? hideously: 耳をふさぎたくなるような笑い声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
laugh? grimly: 苦い顔で笑い声をあげる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
laugh:笑い声をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
laugh? quite merrily: きわめて陽気な笑い声をたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
laugh:笑い声をたてる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
laugh:笑い声を立てる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 227
always laugh? when sb said it: 〜を口にしては笑い飛ばしていた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 102
with a disparaging laugh?: 馬鹿にした笑い方をする 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
stop laugh?ing: 笑わなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
laugh?ing well: 笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
laugh? with a strange low sound: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
laugh? wildly: けたたましく笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
laugh? to oneself: 思わず苦笑する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
laugh? softly: ふっと笑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
laugh? softly: 軽く笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
laugh? so much: あまり大声で笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
laugh? so hard that ...: 笑いこけて〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 62
laugh? so hard one is crying: 笑って笑って涙を流す フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 202
laugh? so hard one almost wet one’s pants: 笑いすぎておしっこを洩らしそうになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
laugh? slightly: うすく笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 190
laugh? sharply at odd moments: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
laugh? rather loudly: 高く笑う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 26
laugh? outright: 大きな笑い声を出す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 322
laugh? out loud: 笑いとばす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
laugh? out loud: 声をたてて笑う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
laugh? one’s infuriating laugh?: 癪にさわる笑いかたをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
laugh? one’s brown rich laugh?: あの豊かな声で呵々大笑する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
laugh? one’s big laugh?: 例の大きな笑い声だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
laugh? one’s ass off: 腹をかかえて笑いころげる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
laugh? loudly for a brief spell: ひとしきり笑ってみせる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
laugh? loud and heartily: 腹の底から大声で笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
laugh? in sb’s face: とんでもないという風に笑う ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 200
laugh? in a whisper: 小声に笑う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 176
laugh? in a polite but firm way: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
laugh? heartily for some minutes: しばらくは心の底から笑う ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
laugh? heartily for some minutes: しばらくは心ゆくまで笑う ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
laugh? hard: ひいひいと笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
laugh? and refuse to take sb seriously: 笑って(人に)取り合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
laugh? and don’t listen to sb: 笑って(人に)応じない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
laugh? along with sb: (人に)調子を合わせて笑う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 44
laugh? along with sb: 声を合わせて笑う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
laugh? about ...: 〜を笑いとばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 253
laugh? a pleasureless laugh?: おかしくもなさそうに笑う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
laugh? a lot: よく笑う 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 96
laugh? a lot: 笑いたいだけ笑う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
laugh? a little: 軽く声をあげて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
laugh? ... off: 〜を笑いとばす オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 109
just laugh? in your face: 鼻で笑ってあっかんべえをする ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 188
just laugh? and say: 笑いとばす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 458
I’ll have the last laugh?: 最後に笑う者はおれだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
ツイート