Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
laugh?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
laugh:おかしそうに笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 320
laugh?
at
doing
: 〜するなんてお笑いだと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
laugh:からからと笑う
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
laugh?
until
one
is
utterly
exhausted
: くつくつと飽きるまで笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 248
laugh:げらげらと笑う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 47
laugh:げらげら笑いころげる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh?
as
if
the
story
is
very
funny
: さもおかしいというようにげらげら笑いだす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 81
laugh?
in
an
intimate
voice
: 肉親じみた声でわらう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 155
cry
with
a
merry
laugh?
: けたけた笑いながらいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 206
can
not
help
laugh?
ing
at
this
: これには思わずわらってしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 91
The
students
laugh?
ed: クスクス笑う学生をよそに...
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
laugh?
at
the
idea
: 一笑に付す
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 178
cannot
help
laugh?
ing: なぜか可笑しくなってしまう
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 25
can
hardly
laugh?
...
off
: ただ苦笑している訳にもいかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 200
say
,
laugh?
ing: 苦笑しながら答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
can
get
sb
to
laugh?
pretty
hard
: 高笑いする(人の)声を聞くことができる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 154
laugh:高笑いする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
laugh?
at
one’s
own
stinginess
: 我ながらケチくさい考えに失笑する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 78
laugh:手をたたいて喜ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 278
say
,
half-laughing
and
half-exasperated
: 笑いと怒りのまじった声でいう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
produce
a
small
hollow
laugh?
: うつろな笑いを小さくひびかせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
oblige
with
a
rich
laugh?
of
appreciation
: さもおかしそうにげらげら笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
have
a
huge
laugh?
: 大笑いする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 197
give
a
rich
laugh?
: おかしそうに笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
give
a
quick
,
smug
,
frightening
little
laugh?
: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
begin
to
laugh?
weakly
: 力つきたような笑いを洩らす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
laugh?
gently
at
sb: おだやかな顔で(人に)笑いかける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 110
one’s
hand
shake
so
with
laugh?
ing
that
one
nearly
let
sth
drop
upon
the
floor
: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 26
be
achieved
by
laugh?
ing: 笑いころげたあげくに〜してしまう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 44
laugh:笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
pooh-pooh
and
laugh?
: 鼻であしらって笑いとばす
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 302
laugh?
aloud
: 大声で笑いとばす
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 44
laugh:笑いとばす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 157
utter
a
strange
,
wild
laugh?
: 奇妙に荒々しい笑い声をはじけさせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
sb’s
sweet
laugh?
: (人の)明るい笑い声
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 294
a
lazy
,
good-natured
laugh?
: ものうげな、邪気のない笑い声
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 55
laugh:笑い声がはじける
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
manage
to
laugh?
: 無理に笑い声をあげる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 196
laugh?
with
all
the
pleasure
of
triumph
: いかにも楽しそうに、得意げな笑い声をあげる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 179
laugh?
wildly
: 気狂いじみた笑い声をあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 83
laugh?
sickly
: 病的にヒステリックな笑い声をあげる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 42
laugh?
nervously
: ぎごちない笑い声をあげる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 62
laugh?
hideously
: 耳をふさぎたくなるような笑い声をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
laugh?
grimly
: 苦い顔で笑い声をあげる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 265
laugh:笑い声をあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 195
laugh?
quite
merrily
: きわめて陽気な笑い声をたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
laugh:笑い声をたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 202
laugh:笑い声を立てる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 227
always
laugh?
when
sb
said
it
: 〜を口にしては笑い飛ばしていた
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 102
with
a
disparaging
laugh?
: 馬鹿にした笑い方をする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
stop
laugh?
ing: 笑わなくなる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 130
laugh?
ing
well
: 笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
laugh?
with
a
strange
low
sound
: 声をしのばせ、不思議な音を出して笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
laugh?
wildly
: けたたましく笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
laugh?
to
oneself
: 思わず苦笑する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
laugh?
softly
: ふっと笑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 381
laugh?
softly
: 軽く笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
laugh?
so
much
: あまり大声で笑う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
laugh?
so
hard
that
...: 笑いこけて〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 62
laugh?
so
hard
one
is
crying
: 笑って笑って涙を流す
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 202
laugh?
so
hard
one
almost
wet
one’s
pants
: 笑いすぎておしっこを洩らしそうになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
laugh?
slightly
: うすく笑う
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 190
laugh?
sharply
at
odd
moments
: 調子っぱずれに甲高い大声で笑ってみせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
laugh?
rather
loudly
: 高く笑う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 26
laugh?
outright
: 大きな笑い声を出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
laugh?
out
loud
: 笑いとばす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 27
laugh?
out
loud
: 声をたてて笑う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 83
laugh?
one’s
infuriating
laugh?
: 癪にさわる笑いかたをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
laugh?
one’s
brown
rich
laugh?
: あの豊かな声で呵々大笑する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
laugh?
one’s
big
laugh?
: 例の大きな笑い声だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 396
laugh?
one’s
ass
off
: 腹をかかえて笑いころげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 216
laugh?
loudly
for
a
brief
spell
: ひとしきり笑ってみせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 229
laugh?
loud
and
heartily
: 腹の底から大声で笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
laugh?
in
sb’s
face
: とんでもないという風に笑う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 200
laugh?
in
a
whisper
: 小声に笑う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 176
laugh?
in
a
polite
but
firm
way
: 不躾ではないが、有無を言わせぬ笑いだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
laugh?
heartily
for
some
minutes
: しばらくは心の底から笑う
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
laugh?
heartily
for
some
minutes
: しばらくは心ゆくまで笑う
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
laugh?
hard
: ひいひいと笑いころげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
laugh?
and
refuse
to
take
sb
seriously
: 笑って(人に)取り合わない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 273
laugh?
and
don’t
listen
to
sb: 笑って(人に)応じない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 60
laugh?
along
with
sb: (人に)調子を合わせて笑う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 44
laugh?
along
with
sb: 声を合わせて笑う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 182
laugh?
about
...: 〜を笑いとばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
laugh?
a
pleasureless
laugh?
: おかしくもなさそうに笑う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 399
laugh?
a
lot
: よく笑う
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 96
laugh?
a
lot
: 笑いたいだけ笑う
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
laugh?
a
little
: 軽く声をあげて笑う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
laugh?
...
off
: 〜を笑いとばす
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
just
laugh?
in
your
face
: 鼻で笑ってあっかんべえをする
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 188
just
laugh?
and
say
: 笑いとばす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 458
I’ll
have
the
last
laugh?
: 最後に笑う者はおれだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 128
Amazon売れ筋本ランキング 語学関連書
今売れているの語学関連書籍は何?
ツイート