Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
it
is
ten
to
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
is
ten
to
: あと十分しかないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
weekly
trips
to
a
community
college
to
attend
an
advanced
writing
workshop
or
dissect
a
rat
in
the
biology
lab
: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
not
listen
to
all
of
it
: しっかりきいていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 85
he
spoke
out
as
though
threatening
them
,
his
outlandish
to
ne
altogether
unsuited
to
the
setting
: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 153
pay
more
attention
to
this
remark
than
it
deserves
: この発言に不相応な関心を抱く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 139
the
military
ten
dency
to
raise
one’s
temper
automatically
: 感情をつのらせる軍人の習性
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 5
one’s
disease
ten
d
to
become
oversensitive
: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
with
hooded
brimming
wonder
that
is
to
uching
and
frightening
: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 34
is
it
usual
in
such
cases
to
do
often
?: そんなに何度も〜するものですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
in
that
case
sb
really
ought
to
listen
to
it
: こうなったらきかないわけにはいかないな
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
I
feel
heavy
as
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
sit
and
listen
to
the
piercing
song
of
the
cicadas
: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 116
have
to
listen
to
talk
in
one’s
circuitous
way
: 脱線に堪える
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 89
sth
contributes
to
one’s
discontent
with
sb: 〜が(人への)不満の原因である
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
limit
one’s
discontent
to
doing
: 〜して割りきれない気持を鎮める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
it
s
tireless
adaptability
and
ten
acity
draw
my
astonished
admiration
and
sometime
even
my
tears
: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 78
listen
with
all
one’s
ears
to
...: 〜に聞き耳をたてている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 180
it
is
frighteningly
easy
thing
to
do
: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 560
pretend
with
exaggerated
enthusiasm
just
to
have
discovered
the
fact
: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 59
raise
one’s
minute
frame
to
it
s
largest
extent
: 大きからぬ身体をせい一杯のばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 41
listen
to
sb
with
an
odd
grin
on
one’s
face
: (人の)問答をにやにや笑って聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 89
be
seized
with
a
fancy
to
listen
to
the
peal
from
outside
: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 59
twisting
it
into
a
flattened
U
: Uの字を押しつぶしたかたちになる
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 17
be
going
to
sit
and
listen
to
the
music
: ここでたっぷり音楽を聴いていく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
make
it
hard
to
listen
to
what
...: 〜もまったく聞きとれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
it
is
heartening
to
see
sb ...: (人が)〜しているところは心温まる光景である
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 281
it
’s
rather
inconsistent
to
do
: 〜するなんてずいぶん便宜的だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 100
one’s
distribution
ten
ds
to
be
limited
to
particular
parts
of
this
region
: 割に分布区域がはっきりしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
listen
to
the
recital
of
sb: (人の)独り口上に耳を傾ける
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 201
listen
to
whatever
it
is
: 何の音だろうと耳を澄ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 145
have
listened
to
the
tittle-tattle
: いろいろと噂話に通じている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 172
often
dragging
my
mom
with
me
to
sit
in
the
upholstered
chair
and
listen
to
me
play
: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
listen
with
that
to
lerant
petrified
smile
: 鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 20
visibly
very
pleased
with
the
attention
they
were
attracting
from
less
modish
spectators
: 流行に鈍感な見物客たちの視線を一身に集めさも得意げに
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 168
listen
politely
to
sth: 〜に、つつましく耳をかたむける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 159
you
can
often
predict
whether
it
is
going
to
hit
you
: 自分に当たりそうか先読みする
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
listen
to
the
recital
of
sb: (人の)こまごまとした話に耳を傾ける
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
venture
this
remark
without
any
intention
to
insult
: こう言ったのは別に侮辱する気ではない
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 82
ten
d
to
treat
with
distant
respect
: 一目おいて接している
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 521
be
happy
to
share
this
extensive
knowledge
with
sb: その知識の一端を披露せずにはいられない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 60
sit
listening
to
...: 〜にじっと聞き入る
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 93
listening
to
sb’s
words
,
full
of
solicitude
: こう(人から)労られた時
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 113
stop
to
listen
to
it
: 口をつぐんでそれに聞きいっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 15
the
promise
of
better
schools
,
more
space
,
and
probably
more
whiteness
,
to
o: よりよい教育、広い土地、そしておそらく白人中心のコミュニティが約束されていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
he
paid
visits
to
a
nearby
neighborhood
to
check
in
on
his
constituents
,
often
with
me
in
to
w: 地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
ツイート