Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it is ten to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it is ten to: あと十分しかないわよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
weekly trips to a community college to attend an advanced writing workshop or dissect a rat in the biology lab: 毎週コミュニティ・カレッジに行っては作文の上級クラスに参加したり生物学実験室でラットを解剖したりした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
not listen to all of it: しっかりきいていない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 85
he spoke out as though threatening them, his outlandish tone altogether unsuited to the setting: 脅かすようなその場にそぐわない奇矯な大声で言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 153
pay more attention to this remark than it deserves: この発言に不相応な関心を抱く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 139
the military tendency to raise one’s temper automatically: 感情をつのらせる軍人の習性 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 5
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
with hooded brimming wonder that is touching and frightening: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
is it usual in such cases to do often?: そんなに何度も〜するものですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
in that case sb really ought to listen to it: こうなったらきかないわけにはいかないな ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
I feel heavy as I listen to sb talk with such casualness: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 118
sit and listen to the piercing song of the cicadas: 煮え付くような蝉の声の中に凝と座る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 116
have to listen to talk in one’s circuitous way: 脱線に堪える マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 89
sth contributes to one’s discontent with sb: 〜が(人への)不満の原因である トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 86
limit one’s discontent to doing: 〜して割りきれない気持を鎮める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
its tireless adaptability and tenacity draw my astonished admiration and sometime even my tears: その適応性や根気強さには驚く他ないし、またどうかするとそのために涙ぐみさえする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 78
listen with all one’s ears to ...: 〜に聞き耳をたてている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 180
it is frighteningly easy thing to do: 〜することが馬鹿みたいに簡単に思える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
pretend with exaggerated enthusiasm just to have discovered the fact: たったいま気づいたみたいに大げさに騒いで見せる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 59
raise one’s minute frame to its largest extent: 大きからぬ身体をせい一杯のばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 41
listen to sb with an odd grin on one’s face: (人の)問答をにやにや笑って聞く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 89
be seized with a fancy to listen to the peal from outside: 鳴曲の響きを外で聞いてみたいとの思いに駆られる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 59
twisting it into a flattened U: Uの字を押しつぶしたかたちになる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
be going to sit and listen to the music: ここでたっぷり音楽を聴いていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
make it hard to listen to what ...: 〜もまったく聞きとれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
it is heartening to see sb ...: (人が)〜しているところは心温まる光景である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 281
it’s rather inconsistent to do: 〜するなんてずいぶん便宜的だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 100
one’s distribution tends to be limited to particular parts of this region: 割に分布区域がはっきりしている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
listen to the recital of sb: (人の)独り口上に耳を傾ける O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 201
listen to whatever it is: 何の音だろうと耳を澄ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
have listened to the tittle-tattle: いろいろと噂話に通じている アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 172
often dragging my mom with me to sit in the upholstered chair and listen to me play: 母を連れていき、布張りの椅子に座らせて演奏を聴いてもらうこともよくあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
listen with that tolerant petrified smile: 鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 20
visibly very pleased with the attention they were attracting from less modish spectators: 流行に鈍感な見物客たちの視線を一身に集めさも得意げに メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 168
listen politely to sth: 〜に、つつましく耳をかたむける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 159
you can often predict whether it is going to hit you: 自分に当たりそうか先読みする ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
listen to the recital of sb: (人の)こまごまとした話に耳を傾ける オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
venture this remark without any intention to insult: こう言ったのは別に侮辱する気ではない E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 82
tend to treat with distant respect: 一目おいて接している マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 521
be happy to share this extensive knowledge with sb: その知識の一端を披露せずにはいられない メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 60
sit listening to ...: 〜にじっと聞き入る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
listening to sb’s words, full of solicitude: こう(人から)労られた時 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 113
stop to listen to it: 口をつぐんでそれに聞きいっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 15
the promise of better schools, more space, and probably more whiteness, too: よりよい教育、広い土地、そしておそらく白人中心のコミュニティが約束されていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
he paid visits to a nearby neighborhood to check in on his constituents, often with me in tow: 地元有権者のもとを訪ね、私がついていくこともたびたびあった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート