Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in wonder
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in wonder: あきれたように ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
in wonder: 唖然とした顔で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
in wonder: 唖然として マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 394
comment on ... not disparagingly, but in wonder: けっしてえらそうな言い方ではなく、たんに問いかけただけ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
in wonderment: 驚嘆の面持ちで マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
look at sb in wonder and laugh: けげんそうに(人を)見ていたが、声をたててわらいだす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 131
peer in wonder: しげしげながめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 205
stare in wonder: 感心して眺める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 32
in wonder at ...: 〜にあきれて ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 408
I wonder whether sb can actually see anything: ちゃんと見えているんだろうかね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
wonder in alarm: 緊張して思いを巡らせる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 303
be always wondering anxiously: いつもはらはらとしている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 183
wondering what I ought to say an appropriate leave-taking: キツカケがつかめない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 156
thing of art and wonder: 工芸品 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
no wonder we find ourselves as we are: わたしたち、ありのままの姿をさらけだしてるわけね タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
avoiding interviews and wondering about the chances of an indictment: 起訴の可能性におびえながら、いっさい人との接触を絶って ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
wonder in awe if ...: 〜ではなかろうかと畏れの気持ちで思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 339
wonder in awe that ...: 〜と空おそろしい思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 470
beautiful and wonderful things: 美しき事物 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 202
suddenly for some reason or other, one begin to wonder if ...: ひょっとした機会から〜という気になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 175
begin to wonder why ...: 何故〜するのか理解出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
begin to wonder whether ...: ふと〜だろうかと思う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
the brightness of the roaring fires in ... is wonderful: 〜で赤々と燃えさかる火の美しさはひとしおだ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 90
with hooded brimming wonder that is touching and frightening: 抑え難い憧憬と畏怖を覗かせて スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
cannot prevent oneself from wondering nervously what sb is thinking: (人が)何を考えているだろうと思うとそれが気になって堪らない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 229
wonderful devious, clever cast of mind: すばらしい頭の回転とごまかしの才 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
wonder if there aren’t something of ... in one’s character: どうもいささか〜の気があるな、と自問する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 106
be a wonderful man for starting a chase: 獲物を追いかける名人だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
look around ... with wondering eyes of a child: 子どもがふしぎなものでも見るような眼で〜を見まわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
in a wonderfully clear sky: 極度に透きとおった大気の中で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
makes you wonder what the world’s coming to: まったくこの世も末だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 258
be coming along wonderfully: たいへんな進歩だ ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 111
I was wondering--would you consider marrying me: 結婚を考えてくれないか 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 126
cost the original stories none of their depth or wonder: 原典の驚異や深みをいささかも損なわない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall: (人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
rather wonder if sb drag that in on purpose: (人は)何か魂胆があってわざとそのことを持ちだしたような気がする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 151
duty’s a wonderful thing: 世のため人のため デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 434
sit before the portrait wondering at its beauty, almost enamour it: 肖像画の前に坐って、その美しさを賛嘆し、殆ど心からそれに惚れこむ ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 159
wonder if sth would ever be finished: ほんとに事は果たせるのだろうかと危ぶむ気持ちが起きる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 455
wonder if sth would ever recover from doing: 〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
everything is just wonderful: すごくすてき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
everything is just ... just wonderful: すごく……百点満点 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
wonder exactly what evidence one is working on: なにを証拠に判定を下そうかと、とまどっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
lift one’s eyes heavenward in praise of the wonders of the Lord: 天を仰いで神の恵みに感謝する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
find oneself wondering what all the shouting is about: なぜみんなあれほど騒ぎ立てるのだろう? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
find oneself wondering for ...: 〜しているのは承知で(人は)首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
find oneself wondering: 疑いをいだく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
find oneself wondering: 首をかしげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
have to wonder if one have ever really wanted ... in the first place: そもそも〜を望んでいなかったんじゃないかと、疑わざるをえない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 556
in goggle-eyed wonderment: きょとんとした表情で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 156
be not so much grim as wondering incredulous: 厳しいというよりは、まさか信じられないという〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 150
a wonderful living side by side can grow up: 二人だけのまたとない生活が始まることになる リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
stare at sb with a heavy, grudging wonder a sullen yearning: 恨めしげな激しい驚きと鈍重なあこがれをこめて、(人を)まじまじと見つめる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 33
wonder just exactly what sort of guardianship is soliciting: どの程度まで監視していればいいのだろう デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 80
be having a wonderful time with sb: すごく楽しそう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
really cannot help wondering: 不思議でならない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 70
stand there helplessly, wondering what to do: どうしようかと立ちすくむ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
hesitate, wondering if sb should take the risk: (人が)もう一押ししてやろうかどうか迷う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 106
all of us have like wonders hidden in our breasts: すべて人間というものは、誰もみなそうした不思議な衝動を、胸の奥深く隠している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
I’m wondering if I should let sb do ...: 〜させてあげてもいいかな、って思ってるんだけど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
wonder if I am imagining things: またぼくの妄想かなと考える レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 84
seeming impossibility and wonderful intelligence: 奇跡のような素晴らしい知恵 ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 70
in compassionate wonder: 同情とおどろきのいりまじった表情で マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 299
in silent wonderment: 唖然と、声もなく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
wonder inconsequently ...: 埒もない考えが〜の脳裏をかすめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
an intricate and wonderfully florid passage: 見事にこまやかで華やかなパッセージ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 349
keep wondering: 気になって仕方がない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look back wondering ...: 〜はどうかしらとうかがう 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
be lost in the wonder of that meaning: その事実の意味するところをかみしめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 124
wonderful machine: 好都合なシステム サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 29
I’d say maybe a minute and a half before I began to wonder ...: たぶん一分半ほど待ってから、...と不審に思い始めた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
stop in the midst of one’s spending and wonder: 〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
find everything new and wonderful: (人を)めずらしがらせる 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 101
I wonder if sb’s kind of off somehow: バカじゃないのかしら 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 126
wonder in passing who ...: ふと、〜はだれだろうと考える フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 33
a pair of wonderfully sharp and penetrating gray eyes: 眼は灰色で射すように異様なするどさがあった ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
wonder-working plan: 奇跡的な妙薬 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 224
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート