Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in the raw
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in the raw: 未開の メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 36
see competition in the raw: 過当競争を目撃する メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 183
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included an array of great-aunts and third cousins: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
the best drawings: 優秀な図画 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 83
the only drawback is that it prevents sb from accumulating experiences in sb’s own blundering way: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 111
go back to the drawing board: (計画を)振り出しにもどす ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 144
the click of a rifle bolt being drawn back: ライフルのボルトをかちゃっと引く音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
briskly draw the curtains: さっとカーテンを引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
be drawn together by a gentle, brotherly feeling: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
one’s brows draw together in a frown: (人は)眉間に深いしわをよせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
draw a line where most of the bubbles are: ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
the sound of a carpet sweeper being drawn back and forth over a rug: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
it’ll put sb right in the middle of the cash-drawer: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 264
draw a bottle from the wine closet: 貯蔵庫にワインを取りにいく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 132
my father’s family sprawled across Chicago’s broader South Side and included a few stray outliers whose blood connection remained cloudy: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be drawn into the conversation: 話につり込まれる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 115
the place is crawling with cops: 警官がうようよしている ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
the streets were crawling with people come to see the show: 通りには見物人がひしめいていた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 137
crawl into the heart of a dense thicket: 深い茂みのまん中にもぐり込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 144
be practically crawling along the ground: まさにひざまずかんばかりの態度を示す ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 49
aesthetically speaking, it is a definite drawback: いささか美観を損じていると言わねばならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 26
take the place of drawing one’s gun: 銃を抜く快感にとってかわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
sound of water being drawn in the bath: 浴槽に湯を溜める音 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 84
try to draw some inferences from the experience: 推理してみる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 49
the hour is drawing on to ...: (時刻)を廻ったころだ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 88
the day is drawing to an end: 日はもう暮れかかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
have to draw the line somewhere: 〜にはきりがない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 50
drawn by the tasty-looking tulip blossoms: おいしそうなチューリップの花に誘われて迷いこんでくる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 219
draw up schedule of procedure for the following day’s activities: 翌日の行動について段取りをつけている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 157
draw the line somewhere: どっかでけじめをつける ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 232
draw the line at sth: 〜にはいい顔をしない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
draw a line up from their heads into balloons: 吹出しのなかにその人間の科白を書き込む プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 80
draw a line in the sand:一線を引く DictJuggler Dictionary
draw a line in the sand:制限を設ける DictJuggler Dictionary
take a peek in the drawer: 引き出しを開けてみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 206
right there in the drawer: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 110
the drawing room: 座敷 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
file sth away in one of the back drawers of one’s mind: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 254
the final straw for sb: (人にとって)我慢の限界を超えるとき クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
I found an old diary in the drawer of my desk: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 101
one’s eyebrows drawing themselves up to their full height in astonishment: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 67
draw the only indomitably straight lines: 〜だけが確乎たる一線を劃している 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 155
draw an outline of the area: おおよその土地の図形を描く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 302
In spite of all our urging they refused to get into the straw and rest;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 50
all drawn together singing a liberty song: いっしょに集まって自由の歌を合唱している ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
skid one’s pencil across the drawing paper: 画用紙に鉛筆を動かす 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 195
lie sprawled in the alley: 路地でのびている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 309
the suburban sprawl of Kindle County: キンドル郡の郊外 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
be drawn into the midst of the unrelenting crowd and pressed to answer questions about ...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 80
ツイート