Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
the
raw
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
the
raw
: 未開の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
see
competition
in
the
raw
: 過当競争を目撃する
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 183
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
in
cluded
an
array
of
great-aunts
and
third
cousins
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、たくさんの大おばやみいとこなどがいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
a
few
hidden
contents
long
forgotten
in
the
back
of
the
drawer
: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 174
the
best
drawings
: 優秀な図画
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 83
the
only
drawback
is
that
it
prevents
sb
from
accumulating
experiences
in
sb’s
own
blundering
way
: そういうことをするとそれだけ自分のナマの体験が減ずることになってしまう
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 111
go
back
to
the
drawing
board
: (計画を)振り出しにもどす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 144
the
click
of
a
rifle
bolt
being
drawn
back
: ライフルのボルトをかちゃっと引く音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 354
briskly
draw
the
curtains
: さっとカーテンを引く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
be
drawn
together
by
a
gentle
,
brotherly
feeling
: 兄弟の優しい心持ちが湧いてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
one’s
brows
draw
together
in
a
frown
: (人は)眉間に深いしわをよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
draw
a
line
where
most
of
the
bubbles
are
: ほとんどの丸の近くを通るようにして線を引く
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
sound
of
a
carpet
sweeper
being
drawn
back
and
forth
over
a
rug
: 掃除機が絨毯の上を行きつもどりつするときのうおーんという音
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
it’ll
put
sb
right
in
the
middle
of
the
cash-drawer
: 宝の山にあぐらをかけるという寸法です
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 264
draw
a
bottle
from
the
wine
closet
: 貯蔵庫にワインを取りにいく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
my
father’s
family
sprawled
across
Chicago’s
broader
South
Side
and
in
cluded
a
few
stray
outliers
whose
blood
connection
remained
cloudy
: サウス・サイド地区のあちこちに住む父方の親族には、どういった血縁関係なのか曖昧な人たちも何人かいた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
drawn
in
to
the
conversation
: 話につり込まれる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 115
the
place
is
crawling
with
cops
: 警官がうようよしている
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 57
the
streets
were
crawling
with
people
come
to
see
the
show
: 通りには見物人がひしめいていた
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 137
crawl
in
to
the
heart
of
a
dense
thicket
: 深い茂みのまん中にもぐり込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 144
be
practically
crawling
along
the
ground
: まさにひざまずかんばかりの態度を示す
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 49
aesthetically
speaking
,
it
is
a
definite
drawback
: いささか美観を損じていると言わねばならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 26
take
the
place
of
drawing
one’s
gun
: 銃を抜く快感にとってかわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
sound
of
water
being
drawn
in
the
bath
: 浴槽に湯を溜める音
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 84
try
to
draw
some
in
ferences
from
the
experience
: 推理してみる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 49
the
hour
is
drawing
on
to
...: (時刻)を廻ったころだ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 88
the
day
is
drawing
to
an
end
: 日はもう暮れかかっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
have
to
draw
the
line
somewhere
: 〜にはきりがない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 50
drawn
by
the
tasty-looking
tulip
blossoms
: おいしそうなチューリップの花に誘われて迷いこんでくる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 219
draw
up
schedule
of
procedure
for
the
following
day’s
activities
: 翌日の行動について段取りをつけている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 157
draw
the
line
somewhere
: どっかでけじめをつける
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 232
draw
the
line
at
sth: 〜にはいい顔をしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
draw
a
line
up
from
the
ir
heads
in
to
balloons
: 吹出しのなかにその人間の科白を書き込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 80
draw a line in the sand:一線を引く
DictJuggler Dictionary
draw a line in the sand:制限を設ける
DictJuggler Dictionary
take
a
peek
in
the
drawer
: 引き出しを開けてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
right
the
re
in
the
drawer
: 抽斗を開ければ〜がきれいにそろっている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
the
drawing
room
: 座敷
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 84
file
sth
away
in
one
of
the
back
drawers
of
one’s
mind
: 〜を頭の奥の引き出しにしまい込む
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 254
the
final
straw
for
sb: (人にとって)我慢の限界を超えるとき
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
I
found
an
old
diary
in
the
drawer
of
my
desk
: 自分の机の抽斗から1冊の古い日記帳をさがしだした
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 101
one’s
eyebrows
drawing
the
mselves
up
to
the
ir
full
height
in
astonishment
: 驚きのあまり、両の眉がこれ以上は無理というくらい吊り上っている
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 67
draw
the
only
in
domitably
straight
lines
: 〜だけが確乎たる一線を劃している
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 155
draw
an
outline
of
the
area
: おおよその土地の図形を描く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 302
In
spite
of
all
our
urging
the
y
refused
to
get
in
to
the
straw
and
rest
;: 我々がすすめても藁の中にもぐりこもうとはせず
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 50
all
drawn
together
singing
a
liberty
song
: いっしょに集まって自由の歌を合唱している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
skid
one’s
pencil
across
the
drawing
paper
: 画用紙に鉛筆を動かす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 195
lie
sprawled
in
the
alley
: 路地でのびている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 309
the
suburban
sprawl
of
Kindle
County
: キンドル郡の郊外
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 97
be
drawn
in
to
the
midst
of
the
unrelenting
crowd
and
pressed
to
answer
questions
about
...: 人垣の中心に引き据えられ、なんの斟酌も加えず、(〜を)問いつめられる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 80
『眠れなくなるほど面白い 図解 体幹の話』 木場克己著
ダイエットでも日常のパフォーマンスでも超重要な『体幹』をテーマに、その重要性と鍛える方法を解説する図解シリーズ最新作!
ツイート