Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
iced
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
氷で冷やした
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
iced
tea
: アイスティー
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
unvoiced
questions
about
...: 〜に関する無言の質問
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 96
noticed
unusual
activity
around
the
city
desk
: 市報部のデスクのいつになくあわただしい動きに注目した
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 13
sth
which
sb
have
noticed
on
one’s
advance
visit
to
...: (人が)開店前の〜で見かけた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
all
one
have
sacrificed
: 大きな犠牲
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 6
almost
certainly
be
noticed
: 人目につくのは避けられない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
have
always
been
prejudiced
against
...: もともと〜は好みに合はない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
if
anyone
have
noticed
sb: だれかに見られているのではないだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
do
not
appear
to
have
noticed
...: 〜も知らぬげに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 273
laugh
,
with
practiced
artistry
,
trying
to
buff
sb
off
: 慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 477
wouldn’t
have
gone
unnoticed
as
a
boy
: たとえ子供といえども、(人が)(場所で)人目を惹かないはずがない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 54
be
quite
a
practiced
bargain
hunter
: なかなか合理的な買い物精神を持っている
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 99
fish
aren’t
born
gutted
and
sliced
: はじめから切身の魚はいないよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
be
rejoiced
beyond
all
bounds
to
see
...: 〜を見るのがとめどもなく嬉しい
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 47
every
little
move
sb
make
is
being
carefully
noticed
: 一挙一動がつぶさに観察されている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 46
chewing
out
her
students
for
not
having
practiced
enough
or
chewing
out
their
parents
for
delivering
them
late
to
lessons
: 練習不足の生徒や、レッスンの開始時間までに生徒を連れてこなかった親を叱る
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
the
simple
,
encouraging
correlation
between
how
long
I
practiced
and
how
much
I
achieved
: 練習すればするほどうまくなるというシンプルで心強い相関関係
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
sacrificed
in
a
cowardly
,
dastardly
manner
: 卑劣な、唾棄するべきやり方で生贄にされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
exhibit
a
discomfort
most
telling
to
a
practiced
eye
: 熟練者には一目でそれとわかる不安を露呈する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
a
dreary
overpriced
inn
: 陰気臭い法外な宿賃をとる旅籠
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 73
drink
toasts
with
spiced
sake
: 屠蘇を祝う
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 110
with
the
practiced
ease
: 馴れた身のこなしで
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 82
be
enticed
by
...: 〜につられる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 12
with
practiced
eye
: 目のこえた
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 179
one’s
practiced
eye
sees
it
: さすが手練れの(人は)早くもその点を見破る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
it
is
not
just
in
sb’s
favorably
prejudiced
eyes
that
this
seems
true
: (人)のひいき目ばかりではなく
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 57
have
a
practiced
eye
: お目が高い
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 209
can
not
let
one
go
by
unnoticed
: その一つでも見逃したくない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 107
she
guessed
that
it
would
be
priced
at
one
hundred
and
eighty
: 百八十ドルぐらいはするかもしれない。彼女はちらりと思った
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 65
with
a
practiced
hand
: 慣れた手つきで
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 241
be
heavily
spiced
with
names
and
quotations
: 人名やら引用句やらがやたらとばらまかれている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
if
one
noticed
...
, ...: 〜に気づいてか気づかずか、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 287
strange
expression
one
had
noticed
in
the
face
of
the
portrait
: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
cast
a
jaundiced
eye
over
...: どんよりくもった目を〜にやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
take
a
jaundiced
view
: ひねた見方をする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 205
wires
are
juiced
together
: ワイヤをつなぐ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 153
make
sb
some
iced
tea
: アイスティーを淹れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
should
never
have
noticed
sb
had
sb
not
done
: すぐ(人を)見付出したのは(人が)〜していたからである
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
have
not
noticed
sb
walking
towards
one: ( 人と) 向き合うまで( 人の) 存在に気がつかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
I
noticed
one
whose
hair
color
was
slightly
different
from
the
others
.: そのなかにいくらか毛色の変わったものが見つかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 118
be
noticed
: 見とがめられる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 259
sb one
have
noticed
outside
: 外にいるときに見た(人)
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 69
sb
noticed
there
was
quite
a
lot
of
soy
sauce
left
: 皿にたっぷり醤油が残っているのを見て
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
you
have
noticed
: どなたもご承知のことだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 95
have
not
noticed
sb’s
face
particularly
: (人の)顔にはこれといって注意を払わなかった
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 151
Tipped
,
he
noticed
,
reading
the
different
legends
: 吸口つきであるのを認め、彼は英仏両様の表示を読んだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 117
I
noticed
in
the
corner
of
a
page
a
picture
of
a
very
innocent
,
unsophisticated-looking
girl
.: そういうグラビアの片隅に、あどけない少女の顔が目にとまった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 100
get
noticed
: 目立つ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 149
want
to
be
noticed
: よく見られたい
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 15
sth
that
sb
have
never
noticed
: 思いがけない〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
like
to
be
noticed
: 人目につくことを好む
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 18
I
hadn’t
noticed
until
now
: いつのまにや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 92
have
not
noticed
many
: これはと思うものに遭遇したこたはまだない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 79
have
not
noticed
before
: いつから(〜していた)のか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 77
had
not
noticed
...: 〜を見逃していた
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 178
be
noticed
: 見つかる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 224
be
noticed
: 人はおいそれと見逃さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
be
noticed
: 人目につく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
be
noticed
: 露見する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 129
although
I
have
not
noticed
...: いつの間にやら
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
be
noticed
as
outlandish
: ことさら目立つ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 60
practiced
my
song
practically
to
death
: 死ぬほど練習した
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
well
practiced
in
doing
: 〜する訓練を積んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 339
if
practiced
: 訓練のたまものかもしれないが
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 281
dismiss
this
problem
with
all
the
disdain
of
the
practiced
dissembler
: お手のものの芝居でいくのさ、とあっさり問題を片づける
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 271
ask
with
practiced
sympathy
: お手のものの同情心あふれる声をつくってたずねる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 125
with
practiced
technique
: 慣れた手つきで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 148
practiced:経験を積んだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 10
ツイート