Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
from here
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

from here: あとは フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
it is all downhill from here: あとは下り坂を転げ落ちて行くだけだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 238
go on from here: 水に流す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
here is one’s policy, from here out; ...: 今後の方針として ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 117
wood from here up: 首から上がからっぽ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy )
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
island miles from anywhere: 孤島 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
my assumption that I was superior because of where I came from: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
there’s no backing away from the decision: この決定はくつがえされない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 345
there’s this little bleat from sb: (人の)口からは小さなうめき声が洩れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
be just a few blocks from where ...: 〜した地点から目と鼻の先だ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 247
from out of nowhere bolt forward: いきなり突進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
it is a nice break from ... to be here ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
there’re too many to choose from: 目移りがする 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 33
come naturally from I know not where: 何処からか自然に湧いて出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
that’s how they come, from out of nowhere: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 245
word come from somewhere: 答えがひとりでに口をつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 209
where you come from: おたくのほう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 55
where the name comes from: 名前の由来 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
where sth came from: (物を)どこで手に入れたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 328
where sb come from: 出身地 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
where ... is coming from: 〜の出どころ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
where’d it come from: どこで手に入れたんだ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
truly come from somewhere: 根無し草ではない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 26
there wasn’t a peep coming from sb: (人は)ひとことも声を立てなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
there’s a horribly ironic twist that comes from ...: 実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
the sound seems to come from everywhere at once: 音がいちどきに四方八方から聞こえてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
seem to be urged on by a seriousness that has come into one’s voice from somewhere: 自分の声に激してくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
disguise where the sound is coming from: 音の出どころがわからなくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 107
there is no concealing that from oneself: それは自分でも否定できない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
would have to deal with the situation from there: その時はその時だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
continued, speaking from somewhere deep inside one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 360
even from the stratosphere, ...: 成層圏の高みにいる人物でありながら ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 158
everyone from the office is here: 会社の連中の手前もある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
here from the fading canvas: 次は、色の褪せゆく画布から ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 210
be long way from fair here: 「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
where you from: どこの出だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
where are you from: あなた、出身地はどこなの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
from there to ...: そのあとで足を踏み入れた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 301
get the hint and take it from there: 合図を読み取って、そこからはリードする フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
get away from there while you’re able: 命のあるうちに失せろ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 78
start with sb and go on from there: (人)までさかのぼり、そこからスタートする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
sth from God knows where: どこにあったかわかんない(物) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 213
there must be “zero growth” from now on: 今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
be a nice break from ... to be here ...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
transition from spring to summer here is almost immediate: 高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
obviously there is some inheritance from sb’s side: (人の)血はどこか争えない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 155
issue from there: そのあたりからひろがる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
from somewhere in the low, leaden, winter sky: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 40
wish there is someone else from ... to lend moral support: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 56
frequently ran there, earning himself the nickname “the Runner” from the locals: いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 9
Mr. Man from Nowhere: 突然現れた正義の味方 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 114
there is no movement from sb: (人は)動かない マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
there is nothing to prevent sb from doing: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
from out of nowhere sb throw my bedroom door open with a bang: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 9
from out of nowhere: いきなり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
from nowhere: どこからともなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
place sb from somewhere: (人の)ことを思い出す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191
produce from somewhere sth: どこからか(物を)ひねくりだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 68
things progress from there: そこで物事が動きだす ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
from somewhere else: ほかの国から来た トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
there is no sound from ...: 〜はうんともすんともいわない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 230
where did sth start from: (物)の出どころはどこだろう? ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 283
I had photos from Mozambique and Tanzania, where I had studied konzo before: 以前にモザンビークとタンザニアでコンゾを調査したときの写真があった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート