Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
from
here
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
from
here
: あとは
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
it
is
all
downhill
from
here
: あとは下り坂を転げ落ちて行くだけだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
go
on
from
here
: 水に流す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
here
is
one’s
policy
,
from
here
out
; ...: 今後の方針として
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 117
wood
from
here
up
: 首から上がからっぽ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
)
be
still
too
messed
up
from
being
shot
and
all
to
be
coherent
: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 229
island
miles
from
anywhere
: 孤島
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 308
my
assumption
that
I
was
superior
because
of
where
I
came
from
: 育った場所のおかげで自分のほうが優れているなどという思い込み
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
there’s
no
backing
away
from
the
decision
: この決定はくつがえされない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
there’s
this
little
bleat
from
sb: (人の)口からは小さなうめき声が洩れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
be
just
a
few
blocks
from
where
...: 〜した地点から目と鼻の先だ
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 247
from
out
of
nowhere
bolt
forward
: いきなり突進する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
it
is
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
I
recognize
the
more
universal
challenge
of
squaring
who
you
are
with
where
you
come
from
and
where
you
want
to
go
: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
there’re
too
many
to
choose
from
: 目移りがする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
come
naturally
from
I
know
not
where
: 何処からか自然に湧いて出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 131
that’s
how
they
come
,
from
out
of
nowhere
: とにかくこんな調子で、自然に湧いてくる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 245
word
come
from
somewhere
: 答えがひとりでに口をつく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 209
where
you
come
from
: おたくのほう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 55
where
the
name
comes
from
: 名前の由来
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
where
sth
came
from
: (物を)どこで手に入れたのか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 328
where
sb
come
from
: 出身地
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
where
...
is
coming
from
: 〜の出どころ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
where’d
it
come
from
: どこで手に入れたんだ?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
truly
come
from
somewhere
: 根無し草ではない
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 26
there
wasn’t
a
peep
coming
from
sb: (人は)ひとことも声を立てなかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
there’s
a
horribly
ironic
twist
that
comes
from
...: 実のところ、〜のおかげで恐ろしいばかりに皮肉な顛末がもたらされることになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 144
the
sound
seems
to
come
from
everywhere
at
once
: 音がいちどきに四方八方から聞こえてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 68
seem
to
be
urged
on
by
a
seriousness
that
has
come
into
one’s
voice
from
somewhere
: 自分の声に激してくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 399
disguise
where
the
sound
is
coming
from
: 音の出どころがわからなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 107
there
is
no
concealing
that
from
oneself
: それは自分でも否定できない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
would
have
to
deal
with
the
situation
from
there
: その時はその時だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
continued
,
speaking
from
somewhere
deep
inside
one: 心の奥の何かにつき動かされるように続ける
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 360
even
from
the
stratosphere
, ...: 成層圏の高みにいる人物でありながら
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
everyone
from
the
office
is
here
: 会社の連中の手前もある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
here
from
the
fading
canvas
: 次は、色の褪せゆく画布から
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 210
be
long
way
from
fair
here
: 「フェア」なんて言葉、ここには全然ないの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 118
where
you
from
: どこの出だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
where
are
you
from
: あなた、出身地はどこなの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 94
from
there
to
...: そのあとで足を踏み入れた〜
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 301
get
the
hint
and
take
it
from
there
: 合図を読み取って、そこからはリードする
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
get
away
from
there
while
you’re
able
: 命のあるうちに失せろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
start
with
sb
and
go
on
from
there
: (人)までさかのぼり、そこからスタートする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
sth
from
God
knows
where
: どこにあったかわかんない(物)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 213
there
must
be
“zero
growth”
from
now
on
: 今後は「ゼロ成長」にしなくてはならない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
be
a
nice
break
from
...
to
be
here
...: 〜からこの〜へきたのは、なによりも気分転換になる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
transition
from
spring
to
summer
here
is
almost
immediate
: 高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 164
obviously
there
is
some
inheritance
from
sb’s
side
: (人の)血はどこか争えない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 155
issue
from
there
: そのあたりからひろがる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 203
from
somewhere
in
the
low
,
leaden
,
winter
sky
: 鉛色をおびた低い冬の雲のどこかで
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 40
wish
there
is
someone
else
from
...
to
lend
moral
support
: だれか〜からきていれば心丈夫なのだがと思う
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
frequently
ran
there
,
earning
himself
the
nickname
“the
Runner”
from
the
locals
: いつでもそこで馳けていた。その姿を何人か町の人間で見たのがいたのだろう
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 9
Mr
.
Man
from
Nowhere
: 突然現れた正義の味方
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 114
there
is
no
movement
from
sb: (人は)動かない
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 66
there
is
nothing
to
prevent
sb
from
doing
: ( 人が) 〜をしても差支えない身体だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
from
out
of
nowhere
sb
throw
my
bedroom
door
open
with
a
bang
: いきなり私の部屋のドアをバタンと開ける
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
from
out
of
nowhere
: いきなり
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
from
nowhere
: どこからともなく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 439
place
sb
from
somewhere
: (人の)ことを思い出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 191
produce
from
somewhere
sth: どこからか(物を)ひねくりだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 68
things
progress
from
there
: そこで物事が動きだす
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 28
from
somewhere
else
: ほかの国から来た
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
there
is
no
sound
from
...: 〜はうんともすんともいわない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 230
where
did
sth
start
from
: (物)の出どころはどこだろう?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 283
I
had
photos
from
Mozambique
and
Tanzania
,
where
I
had
studied
konzo
before
: 以前にモザンビークとタンザニアでコンゾを調査したときの写真があった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート