Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
free of
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

free of: 逃れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
be free of the bonds that prevent one from doing: 〜する自由を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 138
the sun breaks free of the clouds: 雲間から陽が射しこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
free of the burden of negative feelings: 恨みが去る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 90
free of charge: 銭金ぬきで 池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 55
free of all hyperbole: 一切の誇張を排して ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 184
so free of ...: 〜ひとつついていない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
shake oneself free of ...: 〜を振落とす 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 35
pull free of one’s hatred for sth: 嫌悪感を振り払う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
it is free of any indication of ...: そこには〜を暗示するような気配は微塵も感じられない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 394
be notably free of ...: 〜は感心するほど見かけない オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
be made free of it long ago: 昔っから勝手に出たり入ったりしてる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
be free of ...: 〜を出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 133
a week of sb’s life is given to sb free of all obligations: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 112
an army edict controlling freedom of speech: 軍の言論統制令 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 6
be bastion of free trade: 自由貿易の原則を堅持している サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 117
blithely catnapped anytime he had ten free minutes, regardless of his surroundings: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
whose business is with all degrees of mankind, bond and free ...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 160
carefree memories of ...: 〜の屈託ない追憶 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 177
have the immediate effect of causing sb to freeze: たちまちこちこちになってしまう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 83
be a deliberate stopping, a freezing somewhere along the path of life: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 94
the discreet freezing of gestures: (人の)うごきが、さりげなく停止する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
entrapment, loss of control, or loss of freedom: 何かに閉じ込められたり、誰かの支配下に置かれたり、自由を奪われるなど ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
be offered freedom in exchange for testimony: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
through the exercise of free will: 自由意思で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 12
an expression of trapped horror freezes one’s face: 顔は恐怖に凍りつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
be filled with a sense of freedom and joy: 自由と歓喜に充ちる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
be kind of a free spirit: 自由な精神の持主 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
live free under sb’s roof: 居候する フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 454
lifting off one’s hat to give one’s spikes free play: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 296
have free run of ...: 〜を自由に使える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 46
go near ... of its own free will: 自分の意志で〜に近づく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
free for one’s fool dream of ...: 〜という愚かな夢から我にかえった ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
don’t often know about free time: いつ体があくかわからないことが多い クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
come to Tokyo of one’s free will: 東京を恋しがって出て来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
there is a kind of free-for-all within ...: 〜内部で一種の意見の対立がある ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 111
freedom of the neighborhood: この界隈の市民権 フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 9
give freely of one’s time: 惜しみなく時間を差し出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 594
freeze at the sight of sth: 〜に気づきぎょっと足を止める フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 290
probing questions of freezing newspapermen: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 2
one’s hand freeze in the act of doing ...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
give free rein to sb’s gift of precognition: 天来の直感力にモノを言わせる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 209
give sb the freedom of the country: この国における自由を保障する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
the end goal of economic growth is individual freedom: 経済発展の最終的な目的は個人の自由だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
people looking at Cuba and its inefficiencies, poverty, and lack of freedom would decide that governments should never be allowed to plan societies: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
a mutual agreement which robs either one member or both of his fullest freedom and development: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 92
It was a kind of paradise, free from cars : そのエリアは車の通らない楽園で ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
Our press may be free and professional, and truth-seeking: 西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the simple and beautiful idea of the free market can lead to the simplistic idea: 「自由市場」と言えばシンプルで美しい概念に思えるけれど、それだけを信じ込めば、世界をひとつの切り口でしか見られなくなってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sneak in a nap while the rest of the family roamed freely: 母と私たち子どもが歩き回るあいだ居眠りをしたり ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
ツイート