Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
free
of
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
free
of
: 逃れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
be
free
of
the
bonds
that
prevent
one
from
doing
: 〜する自由を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 138
the
sun
breaks
free
of
the
clouds
: 雲間から陽が射しこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
free
of
the
burden
of
negative
feelings
: 恨みが去る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 90
free
of
charge
: 銭金ぬきで
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 55
free
of
all
hyperbole
: 一切の誇張を排して
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 184
so
free
of
...: 〜ひとつついていない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 118
shake
oneself
free
of
...: 〜を振落とす
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 35
pull
free
of
one’s
hatred
for
sth: 嫌悪感を振り払う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
it
is
free
of
any
indication
of
...: そこには〜を暗示するような気配は微塵も感じられない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 394
be
notably
free
of
...: 〜は感心するほど見かけない
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 60
be
made
free
of
it
long
ago
: 昔っから勝手に出たり入ったりしてる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
be
free
of
...: 〜を出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 133
a
week
of
sb’s
life
is
given
to
sb
free
of
all
obligations
: 〜は一週間、いっさいの責任から開放される
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 112
an
army
edict
controlling
free
dom
of
speech
: 軍の言論統制令
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 6
be
bastion
of
free
trade
: 自由貿易の原則を堅持している
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 117
blithely
catnapped
anytime
he
had
ten
free
minutes
,
regardless
of
his
surroundings
: 一〇分あればどんな状況でも平気で居眠りをする
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
whose
business
is
with
all
degrees
of
mankind
,
bond
and
free
...: (人の)治療相手は、それこそあらゆる身分階層の人間、囚人もいれば、自由な市民もいる、〜といったぐあいだ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
carefree
memories
of
...: 〜の屈託ない追憶
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 177
have
the
immediate
effect
of
causing
sb
to
free
ze: たちまちこちこちになってしまう
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 83
be
a
deliberate
stopping
,
a
free
zing
somewhere
along
the
path
of
life
: 人生のある一点における作為的停止であり、氷結作用である
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 94
the
discreet
free
zing
of
gestures
: (人の)うごきが、さりげなく停止する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 466
entrapment
,
loss
of
control
,
or
loss
of
free
dom: 何かに閉じ込められたり、誰かの支配下に置かれたり、自由を奪われるなど
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
be
of
fered
free
dom
in
exchange
for
testimony
: 証言すれば自由を約束するという申し出を受ける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
through
the
exercise
of
free
will
: 自由意思で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 12
an
expression
of
trapped
horror
free
zes one’s
face
: 顔は恐怖に凍りつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
be
filled
with
a
sense
of
free
dom
and
joy
: 自由と歓喜に充ちる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
be
kind
of
a
free
spirit
: 自由な精神の持主
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
live
free
under
sb’s
roof
: 居候する
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 454
lifting
of
f one’s
hat
to
give
one’s
spikes
free
play
: 帽子を軽くヒョイと脱いで、例の忍返し頭を風になびかせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 296
have
free
run
of
...: 〜を自由に使える
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 46
go
near
...
of
its
own
free
will
: 自分の意志で〜に近づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
free
for
one’s
fool
dream
of
...: 〜という愚かな夢から我にかえった
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・もの
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 249
don’t
of
ten
know
about
free
time
: いつ体があくかわからないことが多い
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
come
to
Tokyo
of
one’s
free
will
: 東京を恋しがって出て来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 153
there
is
a
kind
of
free
-for-all
within
...: 〜内部で一種の意見の対立がある
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 111
free
dom
of
the
neighborhood
: この界隈の市民権
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 9
give
free
ly
of
one’s
time
: 惜しみなく時間を差し出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 594
free
ze
at
the
sight
of
sth: 〜に気づきぎょっと足を止める
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 290
probing
questions
of
free
zing
newspapermen
: 寒空の下で待ち構えている記者団の質問の矢
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 2
one’s
hand
free
ze
in
the
act
of
doing
...: 〜しているうち、(人の)手はすっかり凍えきってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
give
free
rein
to
sb’s
gift
of
precognition
: 天来の直感力にモノを言わせる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 209
give
sb
the
free
dom
of
the
country
: この国における自由を保障する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 60
the
end
goal
of
economic
growth
is
individual
free
dom: 経済発展の最終的な目的は個人の自由だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
people
looking
at
Cuba
and
its
inefficiencies
,
poverty
,
and
lack
of
free
dom
would
decide
that
governments
should
never
be
allowed
to
plan
societies
: キューバの非効率や貧困や自由のなさを見て、政府が社会を計画するようなことが絶対に許されてはならないと決めつけたくなる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
a
mutual
agreement
which
robs
either
one
member
or
both
of
his
fullest
free
dom
and
development
: 二人のうちの一人か、或いは両方の自由と発達を阻む契約が取り交わされていること
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 92
It
was
a
kind
of
paradise
,
free
from
cars
: そのエリアは車の通らない楽園で
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
Our
press
may
be
free
and
professional
,
and
truth-seeking
: 西洋のメディアは自由で、プロらしく、真実を追求しているかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
the
simple
and
beautiful
idea
of
the
free
market
can
lead
to
the
simplistic
idea
: 「自由市場」と言えばシンプルで美しい概念に思えるけれど、それだけを信じ込めば、世界をひとつの切り口でしか見られなくなってしまう
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sneak
in
a
nap
while
the
rest
of
the
family
roamed
free
ly: 母と私たち子どもが歩き回るあいだ居眠りをしたり
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート