Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
fess
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
fess
up
to
everything
: なにもかも白状する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
a
professor
: 某教授
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 186
the
benign
absentminded
professor
type
: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 245
absolute
professional
: どこまでもプロ意識に徹する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 232
an
absolute
imbecile
in
one’s
profession
: 仕事にかけてはまるでお話にならない男
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 82
it
is
absolutely
professional
: そこがプロのプロたるゆえんです
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 108
one’s
absurd
false
confession
: 嘘八百の告白
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 399
acceptable
professions
: れっきとした知的職業
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 48
make
it
sound
like
an
agonized
confession
: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
with
all
trades
and
profession
: あらゆる商売、あらゆる職業にわたって
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 95
confess
all
: なにもかも打ち明ける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
for
all
one’s
professionalism
: そのプロフェッショナルにもかかわらず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
showing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
: 素人が何を言うかというように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
be
among
the
terrors
of
one’s
professional
life
: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 360
one’s
first
really
professional
appearance
: 初めてプロの舞台を踏む
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 158
examine
sth
with
rich
professional
appreciation
: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 52
be
a
self-professed
exponent
of
the
arts
of
...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 503
as
one
professed
to
be
: 〜と自称する如く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 159
complete
one’s
assured
and
professional
stirrigs
: 手慣れた手つきでかきまわし終る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 7
a
quickwitted
and
intelligent
kid
,
he’d
been
nicknamed
“the
Professor”
: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
be
certainly
not
behind
any
other
learned
profession
: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 152
be
a
kind
of
professional
benevolence
: 一種の職業上の深なさけだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 144
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
with
professional
calm
: 専門家らしくきわめて冷静に
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
cannot
determine
whether
one
feel
any
professional
pride
: 職業的な矜りのありなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
professional
career
: 職業的地位
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
pass
one’s
professional
and
careful
eyes
over
...: 確実に細密に目を通す
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 59
professional
way
sb
has
carried
out
the
whole
exercise
: 終始一貫プロらしく事を運んだこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 33
cast
aside
one’s
profession
to
do
: 職を擲ってまで〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 343
be
full
of
professional
cheerfulness
: 職業的な愛想をふんだんにたたえる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 207
a
golf
professional
who
lives
up
the
coast
: フロリダのプロゴルファー
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
the
common
run
of
one’s
profession
: あの職業の連中
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
may
as
well
make
a
complete
confession
: 思いきってなにもかも言ってしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
I
have
to
confess
I’m
very
concerned
: 実はたいへん気になっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 150
stop
short
of
professing
to
share
sb’s
concerns
: (人と)見解をともにするとまでは言わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 495
under
the
guise
of
concern
about
professional
ethics
: 職業倫理という美名に隠れて、その実
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
confess
concern
about
...: 〜を嘆く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 172
confess:ありていにいう
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 96
confess:いう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 156
I
do
not
mind
confessing
you
that
...: あんただから言うけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
confess
openly
to
high
idealism
: 高邁な理想主義をおおっぴらに口にする
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
confess
it
: 思いきってそう言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 305
confess
to
the
police
: 警察に自首する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 345
confess:自首する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 47
confess:小声で言う
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 226
confess
sb
do
not
know
: 正直、(人には)何ともわかりかねる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 231
I
confess
~: 正直なところ〜でした
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 48
confess:正直なところを打ち明けて言う
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 21
confess
that
...: 正直な話〜と思っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
confess:正直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
confess
...
to
sb: 〜を(人に)打ち明ける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 149
get
sb
to
confess
: (人に)泥を吐かせる
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 216
be
obliged
to
confess
: よぎなく有りのまま申し上げる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 53
confess
how
peeved
one
have
been
to
discover
oneself
doing
: 〜した自分をふがいなくおもったと話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
make
sb
confess
: (人の)口を割らせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
it
must
be
confessed
that
it
is
: 事実そのとおりなのは否定できない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 105
I
must
confess
: 正直いって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 230
I
must
confess
: 正直なところ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 190
I
confess
that
...: 正直な話、〜
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 237
confess
to
oneself
that
...: 正直いって
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 184
confess
to
oneself
that
...: 打ち明けて言えば
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
confess
guiltily
to
oneself
that
...: 〜がうしろめたくもある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 151
start
confession
: 教会で告解できる年齢になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
make
a
confession
: 告白をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 96
confession:自供
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 54
make
a
confession
: 自白する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 101
confession:打ち明け話
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 67
seeking
confession
and
repentance
of
one’s
misdeed
: 自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 76
make
a
confession
: 正直に打ち明ける
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 193
corner
sb
into
a
confession
: 口を割らなければならないところまで追いつめる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 209
confessional:私小説
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
used
to
look
with
wonder
at
the
black
confessionals
: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
say
with
a
confessive
grin
: 照れた笑いをうかべる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
confessor:懺悔聴聞僧
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 101
a
consummate
professional
: 練達のプロ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 93
under
the
continued
impulse
of
confession
: 告白衝動が尾をひいて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
give
sb
the
cool
professional
smile
: 如才ない笑い顔を見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 131
professional
courtesy
: プロ同士のよしみ
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 247
professional
courtesy
: 同業の好意
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 113
the
craft
of
professionals
: プロのテクニック
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
culminating
moment
for
people
of
one’s
profession
: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
I
met
many
skilled
,
highly
educated
,
and
dedicated
professionals
: 知識も能力もある熱心な人たちが数多くいた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
sb’s
face
stripped
of
its
professional
demeanor
: (人の)顔から急に専門家の落ち着きが消え
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 98
can’t
determine
whether
sb
feel
any
professional
pride
: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
sit
in
the
dim
shadow
of
one
of
the
confessionals
: あの薄暗い部屋のなかに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
share
intimate
disheartening
confessions
in
hushed
tones
: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 163
disregarding
the
professionalism
: 専門家の意見をきくまでもなく
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 111
be
not
distinguished
in
any
way
in
one’s
own
profession
: 現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 139
a
distinguished
professor
: 有名な教授
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 174
allow
one’s
professional
priorities
to
be
distracted
: 私事を仕事に優先させる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 69
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート