Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fess
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

fess up to everything: なにもかも白状する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 218
a professor: 某教授 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 186
the benign absentminded professor type: 研究一途でほかのことは上の空の学者タイプでもない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 245
absolute professional: どこまでもプロ意識に徹する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 232
an absolute imbecile in one’s profession: 仕事にかけてはまるでお話にならない男 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 82
it is absolutely professional: そこがプロのプロたるゆえんです フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 108
one’s absurd false confession: 嘘八百の告白 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 399
acceptable professions: れっきとした知的職業 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 48
make it sound like an agonized confession: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
with all trades and profession: あらゆる商売、あらゆる職業にわたって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 95
confess all: なにもかも打ち明ける ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
for all one’s professionalism: そのプロフェッショナルにもかかわらず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
be among the terrors of one’s professional life: 職業上の経験からいうと、厄介な相手だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
one’s first really professional appearance: 初めてプロの舞台を踏む ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 158
examine sth with rich professional appreciation: 医者らしい手つきで、ゆっくりと調べる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 52
be a self-professed exponent of the arts of ...: 〜というテクニックの主唱者をもって認じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 503
as one professed to be: 〜と自称する如く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
complete one’s assured and professional stirrigs: 手慣れた手つきでかきまわし終る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
a quickwitted and intelligent kid, he’d been nicknamed “the Professor”: 賢くて機転の利く彼は「教授」というあだ名で呼ばれ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
be certainly not behind any other learned profession: 〜にかけては、おさおさほかの知的職業人にひけを取るものではない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
be a kind of professional benevolence: 一種の職業上の深なさけだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
with professional calm: 専門家らしくきわめて冷静に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
cannot determine whether one feel any professional pride: 職業的な矜りのありなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
professional career: 職業的地位 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
pass one’s professional and careful eyes over ...: 確実に細密に目を通す 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
professional way sb has carried out the whole exercise: 終始一貫プロらしく事を運んだこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 33
cast aside one’s profession to do: 職を擲ってまで〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
be full of professional cheerfulness: 職業的な愛想をふんだんにたたえる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 207
a golf professional who lives up the coast: フロリダのプロゴルファー プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 103
the common run of one’s profession: あの職業の連中 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
may as well make a complete confession: 思いきってなにもかも言ってしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
I have to confess I’m very concerned: 実はたいへん気になっている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
stop short of professing to share sb’s concerns: (人と)見解をともにするとまでは言わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 495
under the guise of concern about professional ethics: 職業倫理という美名に隠れて、その実 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
confess concern about ...: 〜を嘆く セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 172
confess:ありていにいう カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 96
confess:いう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
I do not mind confessing you that ...: あんただから言うけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
confess openly to high idealism: 高邁な理想主義をおおっぴらに口にする ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 38
confess it: 思いきってそう言う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 305
confess to the police: 警察に自首する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 345
confess:自首する 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 47
confess:小声で言う 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 226
confess sb do not know: 正直、(人には)何ともわかりかねる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 231
I confess ~: 正直なところ〜でした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 48
confess:正直なところを打ち明けて言う フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 21
confess that ...: 正直な話〜と思っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
confess:正直にいう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
confess ... to sb: 〜を(人に)打ち明ける アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 149
get sb to confess: (人に)泥を吐かせる 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 216
be obliged to confess: よぎなく有りのまま申し上げる E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
make sb confess: (人の)口を割らせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
it must be confessed that it is: 事実そのとおりなのは否定できない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 105
I must confess: 正直いって ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 230
I must confess: 正直なところ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
I confess that ...: 正直な話、〜 ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 237
confess to oneself that ...: 正直いって レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 184
confess to oneself that ...: 打ち明けて言えば レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 19
confess guiltily to oneself that ...: 〜がうしろめたくもある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 151
start confession: 教会で告解できる年齢になる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 177
make a confession: 告白をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 96
confession:自供 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 54
make a confession: 自白する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 101
confession:打ち明け話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
seeking confession and repentance of one’s misdeed: 自分の過去の罪業、背徳を自分にざんげしようと 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 76
make a confession: 正直に打ち明ける コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 193
corner sb into a confession: 口を割らなければならないところまで追いつめる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
confessional:私小説 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
used to look with wonder at the black confessionals: よく驚異の念をもって黒い懺悔室を見やった ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
say with a confessive grin: 照れた笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
confessor:懺悔聴聞僧 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
a consummate professional: 練達のプロ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 93
under the continued impulse of confession: 告白衝動が尾をひいて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
give sb the cool professional smile: 如才ない笑い顔を見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
professional courtesy: プロ同士のよしみ エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 247
professional courtesy: 同業の好意 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
the craft of professionals: プロのテクニック ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
culminating moment for people of one’s profession: 〜にたずさわる者の冥利に尽きる瞬間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
I met many skilled, highly educated, and dedicated professionals: 知識も能力もある熱心な人たちが数多くいた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
sb’s face stripped of its professional demeanor: (人の)顔から急に専門家の落ち着きが消え デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
can’t determine whether sb feel any professional pride: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
sit in the dim shadow of one of the confessionals: あの薄暗い部屋のなかに坐る ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
share intimate disheartening confessions in hushed tones: 気の滅入る告白をひっそりわかち合う ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 163
disregarding the professionalism: 専門家の意見をきくまでもなく フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 111
be not distinguished in any way in one’s own profession: 現在の職業でもどう考えたって優秀なほうじゃない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 139
a distinguished professor: 有名な教授 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 174
allow one’s professional priorities to be distracted: 私事を仕事に優先させる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 69
ツイート