Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
expect?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
may
expect?
trouble
: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 16
expect:〜を覚悟する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 234
expect?
sb: きっと(人に)ちがいないと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
can
expect?
one
another’s
paranoias
: パラノイアともたえずつきあわなければならない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 280
have
to
expect?
some
casualties
: 何本かの人柱はつきものだ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 369
expect?
ed sb
to
do
: てっきり〜は〜かと思った
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 263
expect?
sb
to
come
with
sb: (人を)連れて来るはずになっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 128
cannot
be
expect?
ed
to
know
everything
: すべてを知っているわけではないはず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 480
expect?
to
stay
only
about
three
months
: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 87
expect?
sb
covered
sb’s
tracks
too
well
: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 19
expect?
trouble
: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 170
have
never
expect?
ed: 意外な
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 43
the
pain
sb
have
been
expect?
ing: 覚悟していた痛み
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 270
expect?
to
do
: 〜するかと覚悟する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 124
fully
expect?
sb
to
die
,
even
with
the
surgery
: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
expect?
the
worst
: 最悪の事態を覚悟する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
expect?
sb
to
do
: (人に)〜されると覚悟する
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 56
expect?
...: 〜を覚悟する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 151
expect:覚悟する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 334
expect:楽しみですらある
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 17
expect?
a
witticism
in
return
: ぴりっと気のきいた返事を期待する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 36
in
one’s
ignorance
that
one
expect?
s
that
...: 迂闊な(人は)〜を期待する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
not
really
expect?
ing
to
see
anything
: べつに何かを期待して〜したのではない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
we
expect?
terrible
things
of
you
: 大いに期待しているぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
expect?
sb
to
do
...: (人に)〜するのを求める
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 26
expect:警戒する
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 233
look
as
though
one
expect?
sb
to
contradict
the
statement
: 反駁を見こんでいるような顔つきだ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 42
sb’s
handwriting
shows
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect?
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
expect?
generous
profits
: ぼろい儲けを見込む
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 184
what
one
expect?
ed: 今後の見通し
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
as
might
be
expect?
ed: 見当がついていらっしゃるかもしれないが
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 30
one
expect?
s
terrific
speed
to
come
out
of
a
tall
,
rangy
frame
: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
more
so
than
one
had
expect?
ed: (人が)思った以上だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 82
expect?
to
see
sb
do
: (人が)〜してくれないものかと思う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
do
not
expect?
...: 〜ないだろうと思う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
be
not
as
ill
as
one
had
expect?
ed: (人の)病気は思ったほど悪くない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 58
be
harder
than
one
have
expect?
ed: 思った以上に骨だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 548
expect:嘱望する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 28
as
you
would
expect?
: 一般の推測どおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
expect:責任である
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 52
one’s
eyes
tell
sb one
expect?
more
: (人の)目が先を促す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 120
expect?
company
: 客を待ちうけている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 91
expect?
orders
: 命令を待ちうける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
have
not
been
quite
sure
what
to
expect?
at
...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 78
expect?
...
to
appear
: 〜を待ち受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
expect?
someone
to
materialize
into
the
garment
: だれかが着てくれるのを待っている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 65
one
expect?
s
you
: (人が)お待ちです
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 494
expect?
sb: 待つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 484
expect:待つ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 138
expect?
anything
from
the
world
: 世間に向って働らき掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
A
respond
the
way
B
expect?
ed: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 289
from
one
day
to
the
next
,
not
expect?
ing
too
much
: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
half
expect?
ing
to
see
oneself
staring
back
: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 36
a
world
that
sb
can
never
have
expect?
ed
to
find
oneself
in
: まったく予期もしなかった未知の世界
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 356
have
not
been
quite
sure
what
to
expect?
: 漠然と予期していたにすぎない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
somehow
expect?
a
warmer
reply
: もう少し濃やかな言葉を予期する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
expect?
sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
be
not
half
as
surprised
as
sb
had
expect?
ed: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
halfway
expect?
a
case
of
the
shakes
after
the
event
: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
expect:予感がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 202
have
expect?
ed ...: 当然〜を予想する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 390
have
expect?
ed ...: はじめ〜を要求する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 202
you
would
expect?
sb
to
do
...: (人)としては〜するのが順当だろうが
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
you
couldn’t
expect?
them
go
easy
: やつらは食らいついたら離さんからな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 260
you
could
hardly
expect?
to
do
: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
you
cannot
expect?
sb
to
do
...: (人に)〜しろというのはむりな話だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
you
can’t
expect?
...: 〜と思ったら大間違い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 339
you
can’t
always
expect?
to
do
: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
with
the
expertise
one
would
expect?
of
him
: さすがに器用に
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 30
where
one
least
expect?
sth: まったくとんでもないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 183
what
you
are
expect?
ed
to
do
in
your
life
: 人生のルール
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 6
what
you’d
expect?
of
sth: (何かの)模範
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
what
one
might
have
expect?
ed
from
one
so
shy
: 内気な人間を絵に描いたような
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
what
one
least
expect?
: 思いがけないところ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
what
do
you
expect?
: あたりまえさ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 44
what
do
you
expect?
: きまってるじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 284
what
do
you
expect?
to
do
?: 要求はなんだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 77
what
could
you
expect?
: いうことなしさ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
what
can
you
expect?
: まったくろくなことはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 15
what
can
you
expect?
from
him
?: それで(人に)何を期待しようっていうの?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
what
can
sb
expect?
already
?: (人)なんぞは上等ではないか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 234
we
all
know
what’s
expect?
ed
of
one: これでみんなの役割が決まった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
the
reticence
one
might
expect?
of
a
married
woman
: 人妻らしいうしろめたさ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 68
still
do
not
know
what
to
expect?
: なにがあるかまだわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 315
sth
is
to
be
expect?
ed: 〜はあたりまえである
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 8
sometimes
it’s
just
as
you
would
expect?
: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 250
slide
open
much
more
easily
than
one
has
expect?
ed: 思いがけずするすると大きく開く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 298
seriously
expect?
to
find
one’s
photograph
plastered
across
the
front
page
: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 35
sb
you
would
expect?
to
see
loading
a
truck
: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
sb
you
expect?
in
this
sort
of
place
: こうした場所にふさわしく〜な(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 326
sb
expect?
sb: (人に)話が通じている
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 176
ordinary
behavior
is
not
expect?
ed
of
sb
by
most
: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
one
would
expect?
sb
to
do
: 〜するのが当然のはずである
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
one
could
at
least
expect?
no
carelessness
: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 164
no
sth
is
to
be
expect?
ed: もはや(物の)あるはずがない
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 79
no
one
now
expect?
sb
to
be
alive
: (人の)生存は望み薄だ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 180
never
expect?
to
remain
in
an
audience
: 追い出されることには慣れている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 65
never
expect?
...: 〜も(人に)してみれば計算外だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 573
need
not
expect?
any
help
from
me
: ぼくは絶対に協力なんかしないよ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 103
『恋愛の科学』 越智啓太著
出会いと別れをめぐる心理学
心理学実験・調査でここまでわかった恋愛の真実
・イケメンの前では少食になる戦略的自己呈示
・上手な別れ方・失恋からの立ち直り方
ツイート