Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
expect?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

may expect? trouble: もんちゃくがおきるものと思っていればまちがいはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 16
expect:〜を覚悟する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
expect? sb: きっと(人に)ちがいないと思う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
can expect? one another’s paranoias: パラノイアともたえずつきあわなければならない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 280
have to expect? some casualties: 何本かの人柱はつきものだ ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 369
expect?ed sb to do: てっきり〜は〜かと思った クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
expect? sb to come with sb: (人を)連れて来るはずになっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
cannot be expect?ed to know everything: すべてを知っているわけではないはず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 480
expect? to stay only about three months: 三ヵ月ぐらいはいっていればすむものとふんでいる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 87
expect? sb covered sb’s tracks too well: (人は)よっぽど巧みに足跡をくらましてしまったらしい アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 19
expect? trouble: なにか事が起きやしないか起きやしないかと案じる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
have never expect?ed: 意外な メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
the pain sb have been expect?ing: 覚悟していた痛み スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
expect? to do: 〜するかと覚悟する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 124
fully expect? sb to die, even with the surgery: (人が)手術をしても助かる見込みはあるまいと覚悟する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
expect? the worst: 最悪の事態を覚悟する オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
expect? sb to do: (人に)〜されると覚悟する キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 56
expect? ...: 〜を覚悟する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 151
expect:覚悟する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 334
expect:楽しみですらある アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
expect? a witticism in return: ぴりっと気のきいた返事を期待する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
in one’s ignorance that one expect?s that ...: 迂闊な(人は)〜を期待する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
not really expect?ing to see anything: べつに何かを期待して〜したのではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
we expect? terrible things of you: 大いに期待しているぞ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 271
expect? sb to do ...: (人に)〜するのを求める ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 26
expect:警戒する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
look as though one expect? sb to contradict the statement: 反駁を見こんでいるような顔つきだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect?: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
expect? generous profits: ぼろい儲けを見込む ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 184
what one expect?ed: 今後の見通し ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 161
as might be expect?ed: 見当がついていらっしゃるかもしれないが フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 30
one expect?s terrific speed to come out of a tall, rangy frame: ふつう、剛速球投手というのは長身で手足の長い体型だと思われている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
more so than one had expect?ed: (人が)思った以上だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 82
expect? to see sb do: (人が)〜してくれないものかと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
do not expect? ...: 〜ないだろうと思う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
be not as ill as one had expect?ed: (人の)病気は思ったほど悪くない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
be harder than one have expect?ed: 思った以上に骨だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
expect:嘱望する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 28
as you would expect?: 一般の推測どおり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
expect:責任である サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 52
one’s eyes tell sb one expect? more: (人の)目が先を促す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 120
expect? company: 客を待ちうけている ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 91
expect? orders: 命令を待ちうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
have not been quite sure what to expect? at ...: 〜で待ち受けているものが、しかとはわかっていない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 78
expect? ... to appear: 〜を待ち受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
expect? someone to materialize into the garment: だれかが着てくれるのを待っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
one expect?s you: (人が)お待ちです ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
expect? sb: 待つ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 484
expect:待つ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 138
expect? anything from the world: 世間に向って働らき掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
A respond the way B expect?ed: Aの行動はおおむねBの読みどおりだ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 289
from one day to the next, not expect?ing too much: 今日も一日、明日も一日と確実に日々を送り、けっして多くを望まない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
half expect?ing to see oneself staring back: 画面から自分の顔がこっちを見ているのではないかと半ば本気で考える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
a world that sb can never have expect?ed to find oneself in: まったく予期もしなかった未知の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
have not been quite sure what to expect?: 漠然と予期していたにすぎない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 289
somehow expect? a warmer reply: もう少し濃やかな言葉を予期する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
expect? sb: (人が)来るのを予期して待ちかまえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
be not half as surprised as sb had expect?ed: (人の)予期してかかったほど驚いた様子を見せない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
halfway expect? a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
expect:予感がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
have expect?ed ...: 当然〜を予想する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 390
have expect?ed ...: はじめ〜を要求する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 202
you would expect? sb to do ...: (人)としては〜するのが順当だろうが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
you couldn’t expect? them go easy: やつらは食らいついたら離さんからな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 260
you could hardly expect? to do: 〜するはずはなかった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
you cannot expect? sb to do ...: (人に)〜しろというのはむりな話だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 116
you can’t expect? ...: 〜と思ったら大間違い レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 339
you can’t always expect? to do: 〜できるとは限らない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
with the expertise one would expect? of him: さすがに器用に 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
where one least expect? sth: まったくとんでもないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 183
what you are expect?ed to do in your life: 人生のルール べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
what you’d expect? of sth: (何かの)模範 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
what one might have expect?ed from one so shy: 内気な人間を絵に描いたような プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
what one least expect?: 思いがけないところ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 109
what do you expect?: あたりまえさ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 44
what do you expect?: きまってるじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
what do you expect? to do?: 要求はなんだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
what could you expect?: いうことなしさ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
what can you expect?: まったくろくなことはない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
what can you expect? from him?: それで(人に)何を期待しようっていうの? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
what can sb expect? already?: (人)なんぞは上等ではないか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 234
we all know what’s expect?ed of one: これでみんなの役割が決まった ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
the reticence one might expect? of a married woman: 人妻らしいうしろめたさ 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 68
still do not know what to expect?: なにがあるかまだわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 315
sth is to be expect?ed: 〜はあたりまえである 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 8
sometimes it’s just as you would expect?: いかにも公式どおりの組み合わせも時には見つかる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 250
slide open much more easily than one has expect?ed: 思いがけずするすると大きく開く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 298
seriously expect? to find one’s photograph plastered across the front page: 自分の顔写真が一面にでかでかと載っているとほんとうに思う フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
sb you would expect? to see loading a truck: トラックの積み下ろし現場でよく見られる(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
sb you expect? in this sort of place: こうした場所にふさわしく〜な(人) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 326
sb expect? sb: (人に)話が通じている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 176
ordinary behavior is not expect?ed of sb by most: 一風変わったふるまいに出ても、周囲はあまりおどろかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
one would expect? sb to do: 〜するのが当然のはずである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357
one could at least expect? no carelessness: こんなうかつなことなんかできた義理あいじゃない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 164
no sth is to be expect?ed: もはや(物の)あるはずがない ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 79
no one now expect? sb to be alive: (人の)生存は望み薄だ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 180
never expect? to remain in an audience: 追い出されることには慣れている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 65
never expect? ...: 〜も(人に)してみれば計算外だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 573
need not expect? any help from me: ぼくは絶対に協力なんかしないよ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 103
ツイート