Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
drop in
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

drop in: お邪魔する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 244
drop in: 顔を出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
drop into the tiny airstrip: ちっぽけな空港に降りる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
drop into the bag: 袋に入れる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
drop in not one sth but two: これまでなら一錠ですませていた〜を二錠、なかに落としこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
drop into one’s seat: 席にぺったり腰をおろす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 166
drop in a German word: 〜というドイツ語がぽろりとこぼれてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
drop in a sodden, meaty swoop: したたかに水気をふくんでずしりと重い〜がどさりと地に落ちる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
drop into a void: 闇に包まれる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 542
drop into a firing stance: 拳銃を構える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
drop into a chair: 椅子にどかりと腰をおろす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 54
drop into ...: 〜に身体を沈める スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
drop insensible in sb’s arms: (人の)腕の中に倒れ込んで気を失ってしまう ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 186
drop in on the conversation: それとなく話に聞き耳を立てる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 208
drop in harness: 死ぬまで働きつづける ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 411
drop in at ...: 〜へ行ってくる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 123
dropping in on our dozens of aunts, uncles, and cousins: 家族で何十人ものおばやおじやいとこのもとを訪ね ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
the drop in deaths per capita is even more amazing: ひとりあたりに換算すると、災害による死亡率は激減し ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
drop in a steady rain: 雨のように落ちる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 19
the accidental dropping or turning of a card: ふと札を落したり、表を見せたりする ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
have been dropping for ages: 年とともに減少している アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
in a sheer, almost perpendicular drop: ほとんど垂直に近い急斜面で 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 76
drop one arm into sleeve: 片腕を袖に通す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 97
drop back down into one’s seat: 自分の席にへたりこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
find a way to drop a bombshell into the conversation: 会話の途中でびっくりするようなことを言いだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 101
drink the last drops of ... in the bottom of one’s bowl: カップの底に残った〜を飲み干す 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 98
drop the car into gear: ギアをドライブに入れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
the gross drop below a certain figure: 売上げが一定のラインを割る ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 346
drop one’s heavy bulk into the last chair: 最後の空席にどさりとその巨体を沈める クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
explode in a circular spray of red and drop to the ground: 爆発したみたいに、真っ赤な血しぶきを散らせて地面に落下する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
with dropping of small coins: 小銭を何度も追加しながら サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
dropping one’s soft voice to a tone that invited confidence: (人の)猫なで声は、そこでまたいちだんとヒソヒソ話の口調になって ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 330
a golf ball drops into a cup: ゴルフボールがカップインする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
split-against-eavesdropping double talk: 盗み聴きをおそれて無関係な会話をさしはさむ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 44
have dropped in: きあわせていた ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 404
drop six inches: 十五センチもずり落ちる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
drop the whole thing: そっぽを向く ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
the wind drops: 風がやむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 105
be scrambling down the drop: いましも崖を跳び降りる ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 100
the number of confirmed cases had reached a peak two weeks earlier and was now dropping: 感染が確認された人の数は2 週間前にピークを打ち、それ以降は減っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
let the tiniest drop of the ink fall on ...: 〜に一雫のインキでも容赦なく振り掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
drop sth into the trash: ゴミ箱に捨てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
drops of rain: 大粒の雨 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 377
drop off trees into somebody’s lap: 棚ぼた式に転がり込んでくる ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 67
dutifully enduring lectures on how to stop, drop and roll: 「止まって、倒れて、転がる」方法について退屈な説明を聞かされる ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
drop ..., one by one, in one’s mouth: ぽいぽい口に放り込む イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 34
drop sth into ...: なかに(物を)放りこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
drop the chicken in one’s hands: おさえている鶏を放す 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 40
why don’t you drop the whole thing: いいじゃないの、もう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
the shelf drops off into deeper water: 海底の棚が尽きて水ががくりと深くなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 153
something to drop out of the sky: 青天の霹靂 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 410
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
have dropped behind sb: (人)よりもおくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
drop sth into sb’s coffee: (人の)コーヒーに〜をほうりこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
drop sth into it: (物を)それにすべりこませる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 16
drop sth into ...: 〜に捨てられた〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
drop sth into ...: (物を)〜におとしこむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 45
drop sth in a skillet and fry it up: シチュー鍋で火を通す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
drop everything: 一切をなげうつ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 193
drop everything: 万障くり合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 124
drop down through the tops of the pines: 松の木の間をぬって空からどさりと降ってくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
drop down in front of ...: 〜のまん前に腰をおろす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
drop about a thousand hints: それとなしに千回ぐらいも注意する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 60
drop a rather lecherous man-of-the-world wink: いかにも好色そうな、俗っぽい表情でウィンクを送ってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
dorp in: 遊びに来る 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 158
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: うっかり捨てて、下にいるひとにあたって死んだりされてはこまる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
be letting sb drop the shuck on sb: (人を)使って、(人に)くだらん厄介事を投げつけよう ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 67
be dropping off: うとうとしかける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 233
always resent giving oneself in small drops: 自分を小出しに人に与えることを好まない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
with a vulgar drop scene staring one in the face: すぐ目の前を俗っぽい垂れ幕が遮っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 79
dropping first to his knees, then to his butt: 崩れるようにひざまずいてからお尻を床に落とし ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
drop-in:<Idioms, etc.> DictJuggler Dictionary
It flies through the air on tiny droplets: インフルエンザウィルスは目に見えない粒子になって飛沫感染する ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
dropping:くず DictJuggler Dictionary
dropping:たれ DictJuggler Dictionary
dropping:滴 DictJuggler Dictionary
dropping:滴るもの DictJuggler Dictionary
dropping:滴下 DictJuggler Dictionary
dropping:滴下物 DictJuggler Dictionary
dropping:糞 DictJuggler Dictionary
dropping:落ち毛 DictJuggler Dictionary
dropping:落下 DictJuggler Dictionary
dropping:落下物 DictJuggler Dictionary
abdominal dropsy: 腹水 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 247
retain every drop of one’s own: 自分の血は一滴たりともやれない アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 12
an exhilarating drop: いっそ気分が晴れやかになるような落下 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: びんをなげすてようとして、思いなおしました。もしかして下にいるだれかにぶつかって人殺しになるといけませんからね ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
do not like to drop the jar for fear killing somebody underneath: 瓶を落っことして、下にいる誰かを死なせてしまってはたいへん ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
be flagrantly eavesdropping: 一所懸命盗み聞きしている エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 296
ツイート