Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bring
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bring
sb: (人を)ひきぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
bring
sb: (人を)同伴する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 443
bring
sb: (人を)誘う
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 140
bring
sb
forward
again
: (人の)身体を前に押しもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
a
fresh
alarm
bring
sb
to
a
standstill
: 新しく肝をつぶすような目にあって、棒立ちになる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 124
bring
sb
back
in
contact
: (人の)交際を復活させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
bring
sb
back
to
the
occasion
: (人が)はっと我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
bring
sb’s
hand
to
one’s
cheek
: (人の)手を自分の頬にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
bring
sb
to
justice
: (人を)ひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
bring
sb
to
...: (人を)呼ぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
bring
sb’s
thanks
: (人の)感謝を伝えにくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 188
bring
sb
a
damp
towel
: 手拭いをしぼって来る
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 42
what
bring
sb
to
...: 〜にこられた理由は
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 234
this
bring
sb
to
a
full
stop
: それで、(人は)手も足も出ない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 187
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
the
person
responsible
for
bring
sb
to
...: (人の)〜入りの責任者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
have
come
to
bring
sb
home
: 迎えに来た
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
do
not
bring
sb
in
: (人を)野放しにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 11
bring
sb
up
to
date
: (人に)現在までの状況を説明する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 150
bring
sb
to
the
station
: 駅にたどりつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
bring
sb
something
imaginative
: (人を)アッといわせる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 149
bring
sb
on
: (人が)ムラムラしてくるように仕向ける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 247
bring
sb
life
: (人の)命をよみがえらせる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 73
bring
sb
in
: (人を)ひっぱりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
bring
sb
in
: なかへ連れて入る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
bring
sb
down
to
earth
: (人が)認識する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
bring
sb
criticism
from
...: (人が)の批判の的になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 240
bring
sb
back
to
the
subject
of
...: 話は〜に戻る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
bring
sb
about
: (人が)我に返る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
bring
sb’s
talent
into
play
: (人の)才能を発揮させる
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 77
bring
sb’s
career
to
a
premature
halt
: (人の)経歴に早すぎる止めを刺す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 32
a
whim
will
bring
sb
doing
: 気まぐれに、(人が)〜しに来る
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 54
...
bring
sb
up
sharp
: 〜で(人は)目を覚ます
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 36
...
bring
sb’s
doing
to
an
abrupt
stop
: 〜のため、突然〜できなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
bring
sb
a
clean
suit
: 着換えの上下を持って来てくれる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 131
bring
sb
into
contact
with
...: 〜を通じて〜に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
bring
sb
to
grief
: (人を)破滅させる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 200
bring
sb
to
sb’s
knees
: めっきりだめになる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 188
the
news
bring
sb
to
tears
: このニュースを聞いて(人が)嬉し涙にむせぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
bring
sb
back
to
the
present
: 現実に連れもどす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 320
bring
sb
to
one’s
senses
: 我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
bring
sb
sleep
,
truce
,
solace
: (人を)眠りに、安息に、慰めに導いてくれる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 148
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
bring
sth
all
crashing
back
on
sb: 〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
can
not
bring
oneself
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
bring
one’s
arm
down
to
hurl
sth
at
sb: (人)めがけて(物を)投げつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
do
again
,
which
bring
s sb’s
attention
: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
bring
...
to
the
attention
of
sb: (人に)〜を知らせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
counter
,
bring
ing one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
bring
in
sb
as
CEO
: (人を)ひきぬいてきて、最高経営責任者の座にすえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
be
brought
in
between
sb
and
sb: (人と)(人に)はさみこまれるようにして運び込まれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 247
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
sb’s
results
is
brought
about
by
sth: その結論は(物によって)齎される
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 78
won’t
bring
off
a
winner
to
suit
sb: (人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
which
bring
s
us
full
circle
to
sb: めぐりめぐって(人の)出番がくる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
which
bring
s sb
to
...: というわけで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
what
could
be
bring
ing sb
all
the
way
out
here
?: わざわざ何の用で訪ねてくるのか
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 13
told
sb
is
being
brought
to
...: 〜へ向かっているのだと言われる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 103
the
way
it
bring
s
tears
to
sb’s
eyes
: 沁み入るような
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
the
message
sb
have
brought
: (人の)話の意味
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
the
child
sb
labored
to
bring
forth
into
the
world
: 自分でお腹を痛めた子
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 389
strongly
bring
out
sb’s
own
troubling
voyeurism
: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
sth
be
brought
home
to
sb: 〜がよみがえる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 40
or
at
least
to
get
sb
brought
to
tried
: いや、せめては裁判にかけてほしいものと
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
offer
sb sth
one’d
brought
back
with
one: お土産の(物を)をすすめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
it
bring
out
the
blueness
of
sb’s
eyes
: それが(人の)目の青さをひきたてている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
inquire
what
business
brought
sb ...: 何の用で〜へ来たかを訊ねる
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 44
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
cannot
bring
oneself
to
hate
sb: どうしても(人が)憎めない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
cannot
bring
oneself
to
confess
everything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
can
not
bring
oneself
to
embrace
sb: (人の)胸にすがる気になれない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
butter
up
sb
by
bring
ing sb
some
tribute
: (人に)おべっかの貢ぎものをする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
bring
the
tears
into
sb’s
eyes
: 目に涙をうかべる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 149
bring
tears
to
sb’s
eyes
: 思わず目頭が熱くなる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 96
bring
in
sb: (人を)煩わす
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 51
bring
home
to
sb: (人に)思い知らせる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 58
bring
home
still
more
strongly
to
sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 10
bring
holy
hell
on
sb’s
head
: ひどい雷を落とされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
bring
Christianity
to
sb: 〜をキリスト教に改宗させる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 42
bring
before
sb
vividly
sth: (〜を)彷彿とさせる
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 91
bring
back
sb
from
the
brink
of
disaster
: (人を)起死回生せしめる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 224
bring
...
to
sb’s
face
: 〜によって(人に)〜をもたらす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 91
brig
sb
to
justice
: (人を)裁きの場へ引き出す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
be
brought
up
by
sb: (人の)手に育てられる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
be
brought
together
with
sb: (人と)ひきあわされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 106
be
brought
back
to
sb’s
mind
: (人が)〜を思い出させられる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
bring
back
some
of
sb’s
color
: (人の)頬にいくらか血の気がもどる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 138
bring
little
consolation
to
sb: (人)の腹の虫が納まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
bring
public
disgrace
upon
sb: (人の)ことを表沙汰にする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 144
bring
a
fond
smile
to
sb’s
lips
: (人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 178
bring
something
back
to
justify
sb’s
absence
: (人が)姿をくらます埋め合わせに何か面白いものを持ってくる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 115
the
one
who
bring
s sb
to
sb’s
knees
: その(人)を崇拝の対象にする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
lure
sb
into
bring
ing sb
to
sth: 〜に移ってくるよう(人を)説得する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 185
whatever
money
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
ツイート