Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be a fact
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be a fact: 本音だ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 145
be a fact: うそじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
this is abetted by the fact that ...: それには〜という事情も加わっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
there is no way to be absolutely certain of the facts: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 388
be accepted scientific fact: 学説でも認められている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 203
in fact be after all simply ways to do: 結局は〜するためにほかならない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
be intensely, almost painfully, aware of the fact that ...: 〜事を、身にしみて意識する 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 149
be destroyed with no basis in fact: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 295
beaming self-satisfaction: したり顔でにやりとする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 132
see if the facts bear out one’s story: (人の)話の裏づけをとる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 588
have a bearing on the fact that ...: 〜こととも関係がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 41
be becoming reconciled to the fact that ...: 〜という事実を受け入れるようになっていた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
what began ... was the fact that ...: 〜は〜ことに端を発する アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 13
with a nonchalance that belies the fact that ...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
benefactor:恩恵を施す人 DictJuggler Dictionary
benefactor:後援者 DictJuggler Dictionary
sb’s teacher and benefactor: (人の)育ての親ともいうべき 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 120
have a better grip of the facts of life than ...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 210
better face facts: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 441
a big-bellied factory worker with a can of Michelob peering through the screen door: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
I think it will not be long before businesses care more about fact mistakes than they do about spelling mistakes: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
be certainly an interesting fact: なるほど、おもしろい着眼だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 73
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
be contrary to the facts: 事実と相違する 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 48
deliberately manufactured fake news: 意図的に流されるフェイクニュース ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
one’s dissatisfaction at not being able to die: 死にぞこないの憧憬 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 87
be drawn into manufacturing: 製造業に就職する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 284
be dully matter-of-fact: 淡々と無感動に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64
The difficulty is to detach the framework of fact from the embellishments of theorists and reporters.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、 ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 10
it has never been easier or more important for business leaders and employees to act on a fact-based worldview: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
the fact that sb be excited: なぜか心が浮き立っていること デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 9
be in fact none other than sth: まさに〜に他ならない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
have a way with the facts which can be ...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
consent before the fact: あらかじめ同意している フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 33
be fascinated by the fact that ...: 〜がなんだかちょっと面白い 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be a great one for facts: 非常な物知りである オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 31
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
if that woman could be factful under those circumstances, you can do it too: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be the big factor in ...: 〜にとって決定的だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 299
be not now a factor: 今のところ無用のものだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 44
be factored into analysis: 計算に入れて分析する サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 122
be hit with full force of the fact that ...: 〜ことが心にこたえる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 82
We should be teaching our children the basic up-to-date, fact-based framework: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
there must be systematically ignored facts in every community: どの地域でも同じように決まって見過ごされてきた事実があるはずだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
to the so-called emerging markets on Level 2, where products could be manufactured at the same quality for less than half the price: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be very matter-of-fact: 余分な感情をはさまない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 22
be being one’s most medically matter-of-fact: 医者として事務的に対処しようとする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
oberve with satisfaction: 満足そうに言う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
the house itself, the tables, the chairs, everything in fact had been made to measure for sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
be quite incapable of comprehending the fact that ...: 〜がほとんど理解できない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 20
be the raw fact of terror: 恐怖という動かしがたい事実だ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 73
be a straight recitation of facts: ただ単に事実を並べているだけだ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 86
be regarded as a great benefactor: 中隊の恩人扱いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
remember one’s satisfaction: あの満ち足りた気持がよみがえってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
be not without some satisfaction: 満更ではない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
When the facts that you were taught in schools become out of date, you should get a letter: 学校で教わった事実が時代遅れになったら、学校から謝罪の手紙を受け取ってもいいくらいだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート