Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
a
fact
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
a
fact
: 本音だ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 145
be
a
fact
: うそじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
this
is
a
betted
by
the
fact
that
...: それには〜という事情も加わっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 126
there
is
no
way
to
be
a
bsolutely
certain
of
the
fact
s: 事実を百パーセント正確に検証する方法はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 388
be
a
ccepted
scientific
fact
: 学説でも認められている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 203
in
fact
be
a
fter
a
ll
simply
ways
to
do
: 結局は〜するためにほかならない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
be
intensely
,
a
lmost
painfully
,
a
ware
of
the
fact
that
...: 〜事を、身にしみて意識する
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 149
be
destroyed
with
no
basis
in
fact
: 事実無根の嫌疑によって修復不可能なまでに打ちこわされている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 295
be
aming
self-satisfaction
: したり顔でにやりとする
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 132
see
if
the
fact
s
be
ar
out
one’s
story
: (人の)話の裏づけをとる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 588
have
a
be
aring
on
the
fact
that
...: 〜こととも関係がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 41
be
be
coming
reconciled
to
the
fact
that
...: 〜という事実を受け入れるようになっていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
what
be
gan ...
was
the
fact
that
...: 〜は〜ことに端を発する
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 13
with
a
nonchalance
that
be
lies
the
fact
that
...: 〜の事実など信じるものかという無頓着さで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 389
benefactor:恩恵を施す人
DictJuggler Dictionary
benefactor:後援者
DictJuggler Dictionary
sb’s
teacher
a
nd
be
nefactor: (人の)育ての親ともいうべき
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 120
have
a
be
tter
grip
of
the
fact
s
of
life
than
...: 〜よりはるかに人生の何たるかを知っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 210
be
tter
face
fact
s: 現実から目をそらすのはもうおやめなさい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 441
a
big-bellied
fact
ory
worker
with
a
can
of
Michelob
peering
through
the
screen
door
: 網戸の向こうに立つビール缶を持ったおなかの丸い工場労働者に迎えられた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
I
think
it
will
not
be
long
be
fore
businesses
care
more
a
bout
fact
mistakes
than
they
do
a
bout
spelling
mistakes
: 産業界も近いうちに、誤字脱字より事実を知らないことのほうが深刻だと気づくはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
can
be
little
real
satisfaction
in
the
taking
of
life
: 命を奪うことに真のよろこびはありえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 152
be
certainly
a
n
interesting
fact
: なるほど、おもしろい着眼だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
be
cleared
up
to
sb’s
satisfaction
: 納得がいくように、きちんと調べあげる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
be
contrary
to
the
fact
s: 事実と相違する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 48
deliberately
manufactured
fake
news
: 意図的に流されるフェイクニュース
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
one’s
dissatisfaction
a
t
not
be
ing
a
ble
to
die
: 死にぞこないの憧憬
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 87
be
drawn
into
manufacturing
: 製造業に就職する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 284
be
dully
matter-of-fact
: 淡々と無感動に
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
The
difficulty
is
to
detach
the
framework
of
fact
from
the
embellishments
of
theorists
a
nd
reporters
.: 困難なのは、理論家や報道者たちがつけたあやの中から、事実の骨組みを、とり出すことだ、
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 10
it
has
never
be
en
easier
or
more
important
for
business
leaders
a
nd
employees
to
a
ct
on
a
fact
-based
worldview
: 企業経営者や社員が事実に基づく世界の見方に従って行動することは、これまでになく簡単になったし、これまでになく重要にもなっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
the
fact
that
sb
be
excited
: なぜか心が浮き立っていること
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 9
be
in
fact
none
other
than
sth: まさに〜に他ならない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 14
have
a
way
with
the
fact
s
which
can
be
...: 〜ともとれるやり方で事実を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 292
consent
be
fore
the
fact
: あらかじめ同意している
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 33
be
fascinated
by
the
fact
that
...: 〜がなんだかちょっと面白い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
be
a
great
one
for
fact
s: 非常な物知りである
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 31
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact
-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
if
that
woman
could
be
fact
ful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
the
big
fact
or
in
...: 〜にとって決定的だ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 299
be
not
now
a
fact
or: 今のところ無用のものだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 44
be
fact
ored
into
a
nalysis: 計算に入れて分析する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 122
be
hit
with
full
force
of
the
fact
that
...: 〜ことが心にこたえる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 82
We
should
be
teaching
our
children
the
basic
up-to-date
,
fact
-based
framework
: 最新の事実に基づく世界の見方は、子供たちにこそ教えるべきだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
Being
humble
means
be
ing
a
ware
of
how
difficult
your
instincts
can
make
it
to
get
the
fact
s
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
there
must
be
systematically
ignored
fact
s
in
every
community
: どの地域でも同じように決まって見過ごされてきた事実があるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
to
the
so-called
emerging
markets
on
Level
2
,
where
products
could
be
manufactured
a
t
the
same
quality
for
less
than
half
the
price
: 同じ品質のものが半分の値段でつくれるレベル2 の国、いわゆる新興国に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
very
matter-of-fact
: 余分な感情をはさまない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 22
be
be
ing one’s
most
medically
matter-of-fact
: 医者として事務的に対処しようとする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 81
oberve
with
satisfaction
: 満足そうに言う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
the
house
itself
,
the
tables
,
the
chairs
,
everything
in
fact
had
be
en
made
to
measure
for
sb: ただ肝腎の家をはじめ、テエブルや椅子の寸法も(人)の身長に合わせてあります
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 12
be
quite
incapable
of
comprehending
the
fact
that
...: 〜がほとんど理解できない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 20
be
the
raw
fact
of
terror
: 恐怖という動かしがたい事実だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 73
be
a
straight
recitation
of
fact
s: ただ単に事実を並べているだけだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 86
be
regarded
a
s
a
great
be
nefactor: 中隊の恩人扱いだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
remember
one’s
satisfaction
: あの満ち足りた気持がよみがえってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
be
not
without
some
satisfaction
: 満更ではない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 141
When
the
fact
s
that
you
were
taught
in
schools
be
come
out
of
date
,
you
should
get
a
letter
: 学校で教わった事実が時代遅れになったら、学校から謝罪の手紙を受け取ってもいいくらいだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート