Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
fake
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
えせ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
だます
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
でたらめの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
まがいの
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213

インチキな
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 169
インチキ野郎
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41

偽造
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
偽造する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 166
芸当をする
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
作りもの
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 148
振りを装う
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 70
真似をする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204

●Idioms, etc.

fake or genuine: 真贋はともかく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 239
be trying to fake sb out: (人を)たぶらかそうとしている レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 383
ツイート