Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at present
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at present: さしあたっては ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 205
be in black books at present: いまのところ、(人の)お覚えはいたって駄目です ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
sb’s ideas at present: (人の)思想とか意見とかいうもの 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
just at present: さっそく ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 24
just at present: すぐ ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
just at present: すぐにも ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
matters of importance to look into just at present: すぐにも調べなければならない重大な案件 ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 23
matters of importance to look into just at present: すぐ調べておかなければならないたいせつな問題 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 22
present sth to sb with the added temptation that ...: (物を)渡す際、〜を言い添える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
I agree for the present that ...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
this beats everything past, present and to come: 古往今来、聞いたことがない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
presentation credits begin: 画面にクレジットが現われる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 17
be a representative of one’s concerns and beliefs: (人の)利益と信条を代弁する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
representative of the best of the breed: その道の超一流 ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 3
hope that sb bring one a present: (人の)お土産めあてだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
beneath the present euphoria there is an undercurrent of concern: 底深い部分ではやはり統合後の変化に危惧を抱いているらしい サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 114
I have presented at all kinds of activist conferences: わたしはこれまでにありとあらゆる活動家の会合で講演してきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
all present confronted the glittering phantom of ultimate happiness: 啓示的な、実に金ぴかの「究極の幸福」の幻を見た 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 176
such consideration of present danger: 絶えず当面の危険を警戒していなければならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
present an odd contrast to the wave of nationalism then surging through the country: 現在この国に澎湃とみなぎっているナショナリズムの息吹きと一見奇妙なふうに入りまじっている 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 66
coroner’s representative: 検死官 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
falsely represent that night is day: 夜を昼だと主張する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
try to deal with the present situation in rational manner: ここはひとつ冷静に対処しなくちゃなと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124
there is a slightly disproportionate representation of minorities: 少数人種の入隊率にいささかの不均衡を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
do not present a figure that inspires trust: こんな恰好をしていれば人にあまり信頼されない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
nature’s present fury: 自然のこの狂躁 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
one year later I was invited back to Havana to give a presentation on “Health in Cuba in a Global Perspective.”: 1年後、また首都ハバナに呼ばれて講演することになった。トピックは「グローバルな視点から見たキューバの健康」だ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
harm a representative of the United States: 合衆国の公人に危害をくわえる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 167
I cannot see even the highest-quality news outlets conveying a neutral and nondramatic representative picture of the world: いくら良心的な報道機関であっても、中立性を保ってドラマチックでない世界の姿を伝えることは難しいだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
present oneself at the breakfast-hour: 朝食の席には、姿を現わす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 30
the State House of Representatives: 州会議員 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
present in a systematic manner one’s own ideas: 練り上げた思想を系統的にまとめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
represent some interested party: an infiltrator: 利害関係のある団体から送り込まれた存在かもしれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 156
rather unique opportunity presents itself: いささか特異な状況がもちあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
represent the most basic kind of a job threat: 失業の憂き目に遭う ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 29
Republican leader Representative: 下院共和党院内総務 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 49
this present matter: この件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
present matter: 今度の件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
misrepresentation:虚偽の陳述 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:虚説 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:誤って伝えること DictJuggler Dictionary
misrepresentation:誤伝 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:詐称 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:事実と異なる陳述 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:不実表示 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:不正確な説明 DictJuggler Dictionary
misrepresentation:不正確に伝えること DictJuggler Dictionary
misrepresentation:不当表示 DictJuggler Dictionary
can seldom resist even a moderately presentable woman: 女でさえあれば十人並みの器量でも黙って見すごせないたちだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
a rather unique opportunity presents itself: いささか特異な状況がもちあがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 103
I was expecting to be met by a representative of a shabby, corner-cutting outfit: 安物の服を着た出迎えの人が待っているだろうくらいに思っていた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
present a pathetic picture: どうにも憂鬱な〜模様になっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
we were presented with our plates: 皿を差し出された ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
walk through a practice run of one’s presentation: プレゼンテーションの予行演習をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 329
present a significant threat: 容易ならざる脅威になる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 277
in one’s present state: この調子じゃ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 420
present statements: 発言を記述する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
in one’s present state: 現状では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
at the present rate: 今のままの割合で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
present oneself at sb’s door: (人の)部屋の戸口に姿を見せる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 145
no operator present: オペレーターの目が光っていない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 127
present no threat: なんら脅威を与えない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 43
present oneself punctually at ...: きっかり約束の時間に〜をおとずれる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 240
carry whatever presents itself: 目につくものなら何でも身につける オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 20
presentation:献上 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 183
after the presentation: 講演のあと ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
presently know what they mean: すぐ、ははあ、なんだと、すぐわかる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 45
punctuate ... with an uncanny representation of some sound: さまざまな音を超人的な技で聞かせてくれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 106
ツイート