Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
Ready?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
Ready?
: 行こうか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 277
can
read
if
off
his
business
card
: 名刺を見なくたってそらでいえる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 460
read:じっくり見る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
bring
out
the
books
from
one’s
suitcase
and
read
them
: 行李を解いて書物をひもとく
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 104
read:ものを読む
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 102
read
one’s
decision
: 自分の意志決定をよみとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 231
read:以下のようなものだ
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
read
law
: 法律を学ぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
read
the
article
about
...: 〜のことを書いた記事を眼にとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 329
read
the
paper
from
the
beginning
to
end
: 新聞に残らず眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
read
sb’s
letter
from
beginning
to
end
: 始めからしまいまで(人の)手紙に眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
read
clippings
: 切り抜きに眼を通す
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 67
quickly
read
...
through
: 〜にちょっと眼を通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 256
read:眼を通す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
read
a
tabloid
: タブロイド新聞に眼を落とす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 359
one’s
description
of
...
read
as
follows
: 〜について(人が)述べたことは、以下のとおり記されている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
read
sb: (人が)見える
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
sb’s
business
eye
read
in
sb’s
face
that
...: そこは老事務家〜の眼光だった。(人の)顔色からして、〜と見てとった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
be
the
story
that
sb
read
: (人は)見てとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 57
read
sb’s
look
: (人の)表情を見る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 20
read
sb’s
thoughts
: (人の)心をよく見抜く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
can
be
changed
to
read
‘...’
: 「〜」と言いかえてもよい
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 33
read
one’s
rights
: けんりのこくちをする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 53
read:習う
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 155
an
advance
read
on
the
positions
of
sb: (人の)考え方についてあらかじめ情報を仕入れておく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 195
read
sb’s
words
: 発言に接する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 262
read
sb
out
: 説教しはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
read
to
sb: (人に)読みあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 309
read:読みあげる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 121
some
read
novels
: 小説を読みあさる人もあり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 7
read
all
the
garbage
: 反故の山を手当たりしだい読みあさる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
read
sth
over
four
or
five
times
: 〜を何度も読みかえす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
read
the
first
clues
in
sth: 〜に最初の手がかりを読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 12
read
in
sth
a
silent
accusation
: (物に)無言の非難を読みとる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 55
read
every
thought
in
one’s
head
: 内心の動きを全部読みとる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
bend
down
again
to
read
off
the
name
: もう一度かがんで認識票の名を読みとる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
read
these
phone
numbers
: その電話番号を読み取る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
read
the
letter
to
...: 〜を前に、読み上げる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 10
be
methodically
reading
...: 〜を律儀に読み進む
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 108
be
reading
things
the
same
way
: 同じ状況の読み方をしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
try
to
read
: 書物を読んでみる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 27
start
reading
aloud
: 読みあげる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 52
read
these
stupid
medical
books
: うさんくさい医学の本を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
read
the
letters
: 手紙をそっくり読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 506
read
the
faces
of
the
younger
men
: 若手の顔を読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 480
read
sth
if
only
glancingly
: 〜をざっとでいいから読む
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 22
read
sb’s
mind
: (人の)気持を読む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 218
read
one’s
thought
: (人の)考えを読む
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
read
in
one’s
brainier
moods
: 頭の冴えているときに読む
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
read
directly
from
sth: 〜を棒読みする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 270
read
away
at
...: 〜を読みあさる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
read
all
night
: 夜を徹して読みふける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
read
...
quietly
,
pensively
: 悲しげな顔で〜を読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
read
...
attentively
: 〜を熱心に読む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
please
read
and
heed
!: ぜひとも、心して読んでいただきたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
one
could
read
sb’s
thought
: 〜は〜の心が読めた気がした
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 325
I
was
reading
sth
and
forgot
: 〜を読んでたら、忘れちゃった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
after
reading
...
, one
never
take
sb’s
feelings
lightly
again
: 〜を読んで、(人の)心持ちを決して軽々しく考えてはいけないのだと肝に銘じる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 64
faded
numbers
read
something
like
...: 色あせた数字が〜と読めなくもない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
read
with
considerable
interest
: 非常に興味ぶかく読める
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 251
have
a
solid
read
on
sb: (人の)気持ちをしっかり把握する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 380
can
still
read
the
words
: 文字は十分に判読可能だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 312
read
subtext
in
body
language
: 目と目で交わされる声にならない会話を聞きとる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 213
reading
you
: 聞こえているぞ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
return
to
reading
newspaper
: ふたたび新聞に目をおとす
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 22
read
sth: (物に)目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 80
read
at
...: 〜に目を通す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 120
read
...: 〜に目を通す
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
have
read
: 目を通したことがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 20
be
kind
enough
to
read
sth: (物に)快く目を通す
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 354
read:目を通す
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
read
the
statement
: ステートメントを朗読する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 461
read:繙く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 228
you
will
continue
to
read
stories
of
...: この先も〜を伝える記事が消えることはないだろう
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
you
do
read
me
correctly
: そのとおりです
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 232
you
can
read
...
in
sb’s
strong
features
: 〜が(人の)しっかりした顔にあらわれている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
when
I
read
that
...: 〜のくだりでは
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 24
what
one
read
: そこに書かれたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 342
what
one
is
reading
: 読みさしの本
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 16
the
headline
reads
: ...: 〜という見出しが添えられている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
the
headline
read
:: 見出しが目にとびこんできた--
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 247
settle
down
and
read
sth: 腰を落ちつけて(物に)読みふける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 266
reading
in
the
store
: 立ち読み
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
read
:: 次のとおり
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
read
too
much
into
it
: 穿ちすぎ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 134
read
to
sb: (人に)本を読んでやる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 215
read
through
: 目を通す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 163
read
the
play
: 台本の読合せをする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 104
read
the
motto
over
the
door
: 入口の看板には客寄せのうたい文句が掲げられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
read
the
magazine
cover
to
cover
: 週刊誌を端からめくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 80
read
the
high
point
in
...: 〜にざっと目を通す
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 149
read
sth
through
: 〜に目を通す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
read
sth
over
the
phone
: 〜を電話口で読み上げる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 298
read
sth
in
a
monotone
: 〜を棒読みする
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 59
read
sth
in
a
loud
,
firm
voice
: 大声で(物を)朗読する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 109
read
sth: 〜のページをめくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 76
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート