Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
From
Away
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
From
Away
: 外の人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
get
away
from
there
while
you’re
able
: 命のあるうちに失せろ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 78
can
not
afford
the
time
away
from
sth: 〜に追われて時間が取れない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 153
get
away
immediately
and
completely
from
all
the
annoyances
: 急に一切の煩わしさから離れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
all
one
truly
carry
away
from
such
an
incident
is
...: 〜のことで(人が)覚えているのは〜だけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 195
keep
away
from
any
real
harm
: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
that
isn’t
taking
anything
away
from
sb: (人は)そんなことでビビるような男じゃない
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 60
divert
attention
away
from
...: 警戒心は〜から遠のく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 23
draw
attention
away
from
sth: 〜から人の注意をそらす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 338
looking
away
from
...: (人)から目を離す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 247
one’s
stride
away
from
sth: 〜から離れる足どり
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 381
twist
away
from
...: 身をよじって〜を避ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
stay
far
away
from
sb: (人に)近寄っちゃだめだよ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 290
Stay
away
from
it
: 近寄るな
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 42
stay
away
from
...: 〜に滅多に寄りつかない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 459
stay
away
from
...: 近づいちゃいけない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
some
distance
away
from
...: 見当外れに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 272
slop
down
the
passage
,
away
from
the
door
with
the
voices
: 女たちの声のするドアを背にだらしなく歩いて行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 111
roll
away
from
sb: (人に)背を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
one’s
head
away
from
sb: 顔をそむけ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 63
move
away
from
...: 〜を離れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
move
...
away
from
...: 〜を〜から取り除ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 225
move
...
away
from
...: 〜をかきわけるようにして〜を出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 214
large
ears
,
standing
away
from
sb’s
head
: ぴんと張りだした大きな耳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 117
jerk
away
from
sb: (人を)押しのけるように逃れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
I’m
running
away
from
you
!: あんたのとこなんか出てってやる!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
have
difficulty
in
getting
sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
have
been
away
from
home
for
two
months
: 二ヵ月ぶりに家に帰る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 251
have
been
away
from
home
: 家を留守にしていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
fall
away
from
sb: 遠ざかる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 71
draw
away
from
sb
a
little
: 身体をわずかにひきはがす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
be
running
away
from
something
: 何かに追われている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
be
only
hours
away
from
doing
: 〜する瀬戸際にある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 22
be
frightened
away
from
...: 〜はじきだされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
be
away
from
sb: (人を)置き去りにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 166
away
from
sb: (人には)聞こえないところで
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 187
away
from
home
: 異国に身を置く
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 59
away
from
...: 〜以外
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 62
a
place
away
from
...: 〜から逃避するための家
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
there’s
no
backing
away
from
the
decision
: この決定はくつがえされない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 345
shy
away
from
backing
sb: そっぽを向く
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 253
can’t
back
away
from
sb: (人を)見捨てられない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 322
begin
deliberately
to
walk
away
from
sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
take
control
of
one’s
body
away
from
one: からだにコントロールを失わせる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
bolt
away
from
the
table
: 席を蹴って駆け出す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 178
break
away
from
the
mutineers
: 謀叛人たちを振り切る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 158
break
away
from
...: 〜を振りきる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 457
pull
away
from
the
brink
of
...: 〜する危険を冒さない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 382
wouldn’t
walk
away
from
the
chance
to
do
: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
pull
away
from
sb’s
cheek
: (人の)頬から自分の顔を避ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 567
drive
sb
away
from
the
fire
with
a
club
: 棒でなぐったところで、火のそばから追っぱらえやしない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 20
come
away
from
the
conversation
: 会話を終えて立ち去る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
look
away
from
sb
in
confusion
,
only
managing
to
utter
feebly
: おろおろと視線をさ迷わせ、気弱そうに呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 193
crawl
away
from
sth
on
sb’s
hands
and
knees
: 両手と両膝を使って逃れようともがく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
stay
away
from
bad
habits
and
crime
: 悪い習慣や犯罪とは縁を切る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 468
the
murmur
of
voices
from
a
faraway
crowd
: 遠くの人々のもそもそとしたざわめき
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 210
get
away
from
the
sound
of
sb’s
crying
: (人の)泣き声を耳にするのが嫌だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 78
deflect
...
away
from
...: 〜から〜を遠ざける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 60
one’s
eyes
away
from
any
direct
gaze
: まともに人の眼を見ない
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
shouting
for
the
firefighters
to
direct
their
hoses
away
from
his
precious
jazz
albums
: 大事なジャズアルバムのほうにホースを向けないでくれと消防士たちに大声で訴えていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
discreetly
look
away
from
these
disturbing
scenes
: そんな具合の悪い場面からそっと視線をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 102
whip
away
from
sb
like
a
drape
: 引き潮のように去る
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 148
one’s
body
drift
away
from
wakefulness
: 肉体も覚醒の状態からはなれていく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 80
AA
drive
BB
away
from
sth: (BBが)(場所から)拉致される
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
can
turn
one’s
eyes
away
from
...
easily
enough
: そっぽを向いていればやり過せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 126
feel
oneself
edging
away
from
...: 〜が、自分の中でゆっくりと遠ざかっていくのを感じる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 158
end
away
from
sth: 終わりをつげる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 43
can
not
take
one’s
eyes
away
from
sb’s: (人の)眼から眼が離せなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
never
taking
one’s
eyes
away
from
sb: その一部始終を見守る
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 51
cannot
pull
one’s
own
eyes
away
from
...: (人の)眼は〜に吸いよせられ、離れなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
move
the
hair
away
from
sb’s
face
: (人の)顔にかかった前髪を払う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 307
from
far
away
: 遠隔地の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 44
far
away
from
...: 〜とは無縁の
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
from
this
place
far
away
one
comes
walking
towards
osb
: はるかかなたから、だれやら、こちらへ向かって歩いてくる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
park
a
few
spaces
away
from
sth: 〜から二、三台分離れたスペースに駐車する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 257
chased
the
tear
gas
away
from
the
fortress
: 砦のようなウォーターゲートから催涙ガスが消えてしまうと
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
ツイート