Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
まこと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fact
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 53
●Idioms, etc.
まことに真剣な口調で言う:
say
with
an
absolutely
straight
face
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 185
まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった:
have
acquired
the
unacquirable
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 28
まことに素晴らしい日々:
be
wonderful
time
to
be
alive
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
まことにありありと目に見えた:
become
apparent
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
まことにふさわしいことである:
be
peculiarly
apt
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 62
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい:
have
eyes
that
assort
very
well
with
that
decoration
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
まことじゃよ、奥方:
I
assure
you
,
my
dear
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 27
まことしやかなデマを流す:
circulate
authoritative
rumors
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
こんなことはまことに申しづらいのですが:
I
feel
awkward
telling
you
this
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 30
まことにもってふてえ奴だ:
be
a
real
bastard
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 240
まことにつまらない:
be
boring
beyond
belief
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 115
まこと忌わしき事態だ:
this
is
indeed
a
black
moment
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 133
まことにけしからん連中だ:
the
whole
blinking
lot
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 206
まことに鋭い洞察を含んでいる:
be
brilliant
observations
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 170
舗道の上をまことに意気揚々と:
bursting
in
sb’s
full-blown
way
along
the
pavement
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
まことにすばらしい〜が演ぜられる: ...
be
charmingly
represented
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 187
髯そり用には残り毛一本残さぬ、まことに切れ味満点の愛国かみそり:
National
Razor
which
shave
close
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 164
まことに自然だ:
be
completely
natural
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
まことにいいあんばいに、もうこの世にいない:
be
most
conveniently
dead
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 123
まことにくるしみをなめました:
have
suffered
cruelly
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 188
まことに見事な手並みで:
in
delicate
finesse
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 222
顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい:
with
an
inflamed
face
and
disreputable
clothes
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 24
どうもまことに相すみません:
I
truly
am
most
dreadfully
sorry
for
what
happened
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 13
百薬の長の功徳まことにあらたかだ:
the
best
of
all
medicines
has
its
miraculous
effect
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
女ざかり
』(
A Mature Woman
) p. 256
まことに理屈にかなった:
entirely
logical
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 15
こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ:
find
it
harder
than
sb
have
expected
to
do
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 117
〜ところがまことに不気味という他はない:
I
find
it
extremely
ominous
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 119
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える:
she
looks
so
beautiful
in
the
purity
of
one’s
faith
in
sb
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 48
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている:
ask
a
question
so
frankly
and
pathetically
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 140
まことにかっぷくのよい紳士:
a
gentleman
of
generous
dimensions
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 122
まことに微笑ましい光景だ:
be
all
very
good
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 17
まことにもって寛大な申し出:
surprisingly
gracious
offer
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 541
介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ:
tend
sb
with
great
skill
and
gentleness
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 50
まことにチンマリと静まりかえっている:
maintain
a
grumpy
silence
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 38
まことに人をくった:insolent
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 13
まことに歯がゆい弱腰:
an
irritating
weakness
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 53
まことしやかなニュースが流れる:leak
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
まことしやかな話:
left-handed
truth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
まことに快い、またもの珍しい毎日だ: one’s
life
is
very
new
and
agreeable
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 314
(人の)眼にはまことに立派な紳士と映る:
looking
, sb
think
,
very
much
the
gentleman
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 156
まことにおそれいります:
so
much
obliged
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
〜という、まことにこっけいな様相まで呈しはじめるようになる:
have
reached
such
a
ridiculous
peak
that
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 134
いかにもまことしやかな話:
a
perfectly
plausible
story
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
まことしやか:plausibility
DictJuggler Dictionary
秘書として(の人は)まことに申し分ない:
totally
please
sb
as
a
secretary
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 150
まことに:profoundly
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
まことらしさ:reality
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 63
(人の)人格上の評判はまことに高い: one’s
character
is
in
high
repute
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 383
まことしやかなデマ:
authoritative
rumors
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 71
まことに悲しむべきことです:
it
is
a
sad
,
sad
story
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 246
まこと賢明なるお考え:
a
very
sound
idea
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 506
まことに:surely
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 11
(人の)熱意はまことに感服のいたりだ:
do
sympathize
with
sb’s
ambition
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 173
まことに:truly
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 89
『イラストでイメージがつかめる 英語の前置詞使いわけ図鑑』 清水建二 著
なぜそこはwithなのか? そこでfromではなくofを使う理由は? よく使う31個の前置詞の使いわけをイメージ化!
ツイート