Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まこと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fact
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53

●Idioms, etc.

まことに真剣な口調で言う: say with an absolutely straight face 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
まことに得難いものをちゃっかり手に入れてしまった: have acquired the unacquirable ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 28
まことに素晴らしい日々: be wonderful time to be alive ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
まことにありありと目に見えた: become apparent 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
まことにふさわしいことである: be peculiarly apt 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 62
目がまた、そうしたつくりにはまことにふさわしい: have eyes that assort very well with that decoration ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
まことじゃよ、奥方: I assure you, my dear ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
まことしやかなデマを流す: circulate authoritative rumors トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
こんなことはまことに申しづらいのですが: I feel awkward telling you this プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
まことにもってふてえ奴だ: be a real bastard 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 240
まことにつまらない: be boring beyond belief 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 115
まこと忌わしき事態だ: this is indeed a black moment マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 133
まことにけしからん連中だ: the whole blinking lot アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 206
まことに鋭い洞察を含んでいる: be brilliant observations 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 170
舗道の上をまことに意気揚々と: bursting in sb’s full-blown way along the pavement ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 256
まことにすばらしい〜が演ぜられる: ... be charmingly represented ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 187
髯そり用には残り毛一本残さぬ、まことに切れ味満点の愛国かみそり: National Razor which shave close ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 164
まことに自然だ: be completely natural 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 9
まことにいいあんばいに、もうこの世にいない: be most conveniently dead ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 123
まことにくるしみをなめました: have suffered cruelly 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 188
まことに見事な手並みで: in delicate finesse ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
顔は酒に酔って赤く、服装はまことにきたならしい: with an inflamed face and disreputable clothes ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 24
どうもまことに相すみません: I truly am most dreadfully sorry for what happened 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 13
百薬の長の功徳まことにあらたかだ: the best of all medicines has its miraculous effect 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 256
まことに理屈にかなった: entirely logical メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
こと志に反して、〜するのは(人にとって)まことに忍びがたいことだ: find it harder than sb have expected to do ... リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 117
〜ところがまことに不気味という他はない: I find it extremely ominous that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 119
(人を)、こんなにも心から信じている彼女の純真さは、まことに美しく見える: she looks so beautiful in the purity of one’s faith in sb ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 48
まことに正直に、せつないまでに一つのことを問うている: ask a question so frankly and pathetically オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 140
まことにかっぷくのよい紳士: a gentleman of generous dimensions カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 122
まことに微笑ましい光景だ: be all very good オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
まことにもって寛大な申し出: surprisingly gracious offer ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 541
介抱にかかるが、それがまことに手に入った優しさだ: tend sb with great skill and gentleness ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 50
まことにチンマリと静まりかえっている: maintain a grumpy silence 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 38
まことに人をくった:insolent 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 13
まことに歯がゆい弱腰: an irritating weakness 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 53
まことしやかなニュースが流れる:leak ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
まことしやかな話: left-handed truth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
まことに快い、またもの珍しい毎日だ: one’s life is very new and agreeable ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
(人の)眼にはまことに立派な紳士と映る: looking, sb think, very much the gentleman セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 156
まことにおそれいります: so much obliged ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
〜という、まことにこっけいな様相まで呈しはじめるようになる: have reached such a ridiculous peak that ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 134
いかにもまことしやかな話: a perfectly plausible story スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
まことしやか:plausibility DictJuggler Dictionary
秘書として(の人は)まことに申し分ない: totally please sb as a secretary アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 150
まことに:profoundly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
まことらしさ:reality 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 63
(人の)人格上の評判はまことに高い: one’s character is in high repute 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 383
まことしやかなデマ: authoritative rumors トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 71
まことに悲しむべきことです: it is a sad, sad story イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 246
まこと賢明なるお考え: a very sound idea マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 506
まことに:surely 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 11
(人の)熱意はまことに感服のいたりだ: do sympathize with sb’s ambition マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 173
まことに:truly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 89
ツイート