Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ばり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
burr
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
〜には闇のとばりがおりる:
absolute
blackness
settles
down
on
...
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 185
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる:
can
feel
the
coiled
tension
at
the
center
of
one
nudge
sb’s
belly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
壁にへばりつく:
be
against
the
wall
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
気くばりをこめて:alert
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 66
恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする:
whistle
in
the
dark
with
all
these
fears
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く:
write
sensitive
articles
for
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
〜についてずばりと質問をしかける:
ask
directly
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
(人の)あの気くばりや親切: sb’s
marked
attentions
and
kindness
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 38
じつに如才なく、細かい心くばりを示す:
be
smooth
and
attentive
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい:
let
sb
be
the
one
to
lie
awake
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
今日はばりっとしてるじゃないか:
You
look
awfully
respectable
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 439
べったりへばりつく:
barnacle
oneself
to
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
このろくでなしの業つくばり野郎:
you
sick
,
demented
bastard
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
ずばりと聞く:
query
bluntly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 168
大いばりで:boldly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
じゃあ、ずばりといこうか:
brass
tacks
then
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 145
鋳ばり:burr
DictJuggler Dictionary
ずばり核心に入る:
cut
to
the
chase
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
ひばりがチーチクチーチクやる:
the
larks
chirp
merrily
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 9
(人を)しばり首にする:
chop
off
sb’s
head
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 44
(人の)ケツに屁のようにへばりついて:
be
as
close
behind
sb
as
a
fart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
核心にずばりと切り込む:
come
to
the
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
ずばりいう:
come
right
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
ばりっとひび割れるみたいな音:
a
kind
of
craack
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
ばりばりとひきちぎられる音がする:
crackle
sharply
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
靴の爪先にへばりつく:
creep
over
the
toes
of
one’s
shoes
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
ばりっという鈍い音をたてて〜を砕く:
split
sth
with
a
dull
crunch
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
とばりを開いたように:
as
if
a
curtain
have
been
lifted
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 166
ずばりと:daringly
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 122
空いばりする:
whistle
in
the
dark
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 243
夜のとばりにつつまれて:
in
the
dark
of
night
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 264
板ばりの床にぶつかる:
hit
the
deck
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 364
(人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ: sb’s
marked
attentions
and
kindness
are
deliberate
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 38
ねばり屋の木村:
the
always
diligent
Kimura
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 194
ずばり答える:
answer
directly
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 184
ずばり:directly
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 262
ずばりと:directly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
ばりばり仕事をしている:down-to-earth
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 38
(人の)ばりっとした服装: one’s
neat
dressing
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 136
夜のとばりが下りる:
the
evening
falls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 105
(人の)横顔にはいやらしい表情がへばりついている:
one’
profile
exudes
profligacy
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 202
しこりをのこさぬよう気くばりする:
make
sure
there
were
no
hard
feeling
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 302
(人の)でしゃばりの出鼻をくじく:
put
sb
firmly
into
sb’s
place
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 218
敷板にべったりはいつくばりながら:
be
flat
on
the
duckboards
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 462
ぴたっと壁にへばりつく:
flatten
oneself
to
the
wall
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 640
細い身体で入り口にへばりつくように立っている: sb’s
thin
frame
hugging
the
doorway
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 50
〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る:
say
with
one’s
mouth
stuffed
full
of
...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 166
〜の目的をずばりと切りだす:
get
right
to
the
point
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく:
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
くたばりやがれ:
go
to
hell
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
ずばりと〜のことを訊く:
go
right
to
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下:
in
the
Goldman
Sachs
sun
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
ごうつくばりのブラウン婆さん:
mean
old
Grandma
Brown
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
眼も利かない癖に、只慾ばりたがる:
have
little
taste
and
a
great
deal
of
greed
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 95
ずばりと真ん中に通す:groove
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
犬みたいにしばり首になる:
be
hanged
like
a
dog
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 92
これからも勉強がんばりましょう:
let’s
keep
studying
hard
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 86
ねばり:holdout
DictJuggler Dictionary
(人の)弱みをずばりとつく:
see
the
hole
in
sb’s
argument
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
(物が)ずばり痛いところを突く:
get
sth
home
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 50
(人のように)いばりちらして命令している:
be
as
imperious
and
demanding
as
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 137
(人が)〜するなんて、でしゃばりすぎですよ:
it’s
not
sb’s
job
to
do
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 190
もぐり酒場のカウンターにへばりつく:
lean
against
the
bar
in
a
speakeasy
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 7
地面にへばりつく:
lie
flat
on
the
ground
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 267
シュープリームばりに:
like
the
Supremes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 34
ジェームズ・ボンドばりの(人): sb
looking
like
James
Bond
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
ずばりいわせてもらうけどね:
in
a
nutshell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
気をくばりすぎるほどくばる:over-attentive
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 10
ツイート