Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ばり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
burr
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

〜には闇のとばりがおりる: absolute blackness settles down on ... スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 185
(人の)中心にとぐろを巻いているこわばりが、(人の)下腹部に押しあてられる: can feel the coiled tension at the center of one nudge sb’s belly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
壁にへばりつく: be against the wall ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
気くばりをこめて:alert ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
恐怖でいっぱいでそれをごまかそうと空いばりする: whistle in the dark with all these fears トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
〜に気くばりじゅうぶんの記事を書く: write sensitive articles for sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
〜についてずばりと質問をしかける: ask directly about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
(人の)あの気くばりや親切: sb’s marked attentions and kindness マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
じつに如才なく、細かい心くばりを示す: be smooth and attentive ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
夜ごと夜ごとがばりと跳ね起きるがよい: let sb be the one to lie awake night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
今日はばりっとしてるじゃないか: You look awfully respectable クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
べったりへばりつく: barnacle oneself to sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
このろくでなしの業つくばり野郎: you sick, demented bastard イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 93
ずばりと聞く: query bluntly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 168
大いばりで:boldly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
じゃあ、ずばりといこうか: brass tacks then エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 145
鋳ばり:burr DictJuggler Dictionary
ずばり核心に入る: cut to the chase タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
ひばりがチーチクチーチクやる: the larks chirp merrily 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『虔十公園林』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 9
(人を)しばり首にする: chop off sb’s head 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 44
(人の)ケツに屁のようにへばりついて: be as close behind sb as a fart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
核心にずばりと切り込む: come to the point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
ずばりいう: come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
ばりっとひび割れるみたいな音: a kind of craack プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 226
ばりばりとひきちぎられる音がする: crackle sharply プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
靴の爪先にへばりつく: creep over the toes of one’s shoes トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
ばりっという鈍い音をたてて〜を砕く: split sth with a dull crunch スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
とばりを開いたように: as if a curtain have been lifted 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 166
ずばりと:daringly 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 122
空いばりする: whistle in the dark トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
夜のとばりにつつまれて: in the dark of night スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
板ばりの床にぶつかる: hit the deck カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
(人の)あの気くばりや親切は、とってつけたものだ: sb’s marked attentions and kindness are deliberate マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 38
ねばり屋の木村: the always diligent Kimura 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 194
ずばり答える: answer directly クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 184
ずばり:directly ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 262
ずばりと:directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
ばりばり仕事をしている:down-to-earth クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 38
(人の)ばりっとした服装: one’s neat dressing レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 136
夜のとばりが下りる: the evening falls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
(人の)横顔にはいやらしい表情がへばりついている: one’ profile exudes profligacy 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 202
しこりをのこさぬよう気くばりする: make sure there were no hard feeling ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 302
(人の)でしゃばりの出鼻をくじく: put sb firmly into sb’s place フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 218
敷板にべったりはいつくばりながら: be flat on the duckboards マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
ぴたっと壁にへばりつく: flatten oneself to the wall ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 640
細い身体で入り口にへばりつくように立っている: sb’s thin frame hugging the doorway フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
〜を沢山頬ばりながらもごもごと喋る: say with one’s mouth stuffed full of ... 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 166
〜の目的をずばりと切りだす: get right to the point of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく: get right into the heart of all the important things ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
くたばりやがれ: go to hell ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
ずばりと〜のことを訊く: go right to ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 420
ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下: in the Goldman Sachs sun べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 126
ごうつくばりのブラウン婆さん: mean old Grandma Brown ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 58
眼も利かない癖に、只慾ばりたがる: have little taste and a great deal of greed 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 95
ずばりと真ん中に通す:groove プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
犬みたいにしばり首になる: be hanged like a dog スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 92
これからも勉強がんばりましょう: let’s keep studying hard 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
ねばり:holdout DictJuggler Dictionary
(人の)弱みをずばりとつく: see the hole in sb’s argument ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
(物が)ずばり痛いところを突く: get sth home フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 50
(人のように)いばりちらして命令している: be as imperious and demanding as sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 137
(人が)〜するなんて、でしゃばりすぎですよ: it’s not sb’s job to do クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 190
もぐり酒場のカウンターにへばりつく: lean against the bar in a speakeasy ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
地面にへばりつく: lie flat on the ground 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
シュープリームばりに: like the Supremes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
ジェームズ・ボンドばりの(人): sb looking like James Bond ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
ずばりいわせてもらうけどね: in a nutshell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
気をくばりすぎるほどくばる:over-attentive ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
ツイート