Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
の前で
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
outside
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 136
●Idioms, etc.
目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる:
I
would
have
no
way
of
communicating
with
the
agitated
crowd
in
front
of
me
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる:
be
anxious
about
sb’s
inability
to
open
sb’s
mouth
before
strangers
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 130
あっけにとられているみんなの前で:
before
anybody
can
react
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ:
the
great
lover
himself
,
when
compared
with
sb
,
appears
positively
undersexed
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 185
(人の)前で禁句だ:
be
taboo
around
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 186
観客の前で演奏する:
perform
for
a
live
audience
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
〜の前で:
behind
sth
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 154
〜を胸の前でしっかと抱きかかえる:
clutch
sth
to
one’s
bosom
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
目の前で息を引き取った:
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
私は神様の前で恥じることはありませんよ:
my
conscience
is
clear
before
God
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 96
城館の前でピタリと止まる:
come
up
to
the
front
of
the
chateau
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 215
お客様の前で:
in
front
of
company
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 64
どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる:
be
properly
anxious
about
sth
in
any
company
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 20
これはと思う客人の前では:
before
guests
whom
one
consider
important
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
殺されたか急死した人の前で茫然とする:
be
stunned
by
violent
or
sudden
deaths
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき:
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
仏の前で:
in
the
presence
of
the
deceased
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 208
牝オオカミの前では物の数ではない:
be
dissipated
by
the
she-wolf
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 35
独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる:
watch
all
one’s
plans
for
one’s
only
son
dissolving
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 101
(人を)みんなの前で怒鳴りつける:
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
〜の前で一礼する:
duck
one’s
head
at
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 191
大観衆の前できまり悪い:
be
embarrassed
in
front
of
the
huge
crowd
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 191
その驚異の前では物の数ではない:
cannot
equal
the
wonder
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 14
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し:
when
I
proudly
debuted
one
of
my
late-in-the-book
songs
for
Robbie
,
she
exploded
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)目の前で:
under
sb’s
very
eyes
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 137
自分のつい目の前で:
under
one’s
very
eyes
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 76
眼の前で見ている:
witness
sth
with
one’s
own
eyes
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
(人の)眼の前で:
in
sb’s
face
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 160
〜の前では緊張しないではいられない:
cannot
help
feeling
uneasy
in
the
presence
of
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 341
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した:
watched
a
few
people
try
it
unsuccessfully
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 193
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある:
some
of
the
things
,
of
course
,
not
fit
for
a
lady’s
ears
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 13
目の前で:
in
front
of
one
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 557
〜の眼の前で:
in
front
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 134
私の目の前で:
there
it
goes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 101
(人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす:
tell
sb
outright
that
...
is
no
good
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 175
(人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる:
talk
sb
into
granting
an
on-camera
interview
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
机の前で精根のつづく限り働らく:
work
as
hard
and
as
long
as
one
can
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
〜の前で顔色を失う:
be
helpless
in
the
face
of
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
Bの眼の前でしないようなこと: sth
A
wouldn’t
do
if
B
were
here
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 167
大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない:
nor
had
one
ever
seen
them
so
ridiculously
hesitant
in
one’s
presence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている:
idly
,
publicly
combing
one’s
hair
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
扉の前で決意がつきかねている:
stand
irresolute
before
the
door
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 63
〜の前で何時までも立ちつくしている:
stand
for
a
long
time
before
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 41
みなの前で決着をつける:
have
it
out
in
the
open
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 579
(人の)言葉の前で楯をつく:
stubbornly
oppose
sb
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 14
(人の)家の前で:
outside
one’s
house
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 24
観客の前で演奏する機会を与えるために:
her
students
could
perform
for
a
live
audience
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の前で)通りいっぺんの旅の話をする:
give
sb
a
perfunctory
account
of
one’s
trip
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 93
〜の前で:precedent
DictJuggler Dictionary
〜の前で:
in
the
presence
of
sth
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 371
〜の前で:
in
one’s
presence
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 217
自分の前で:
in
one’s
presence
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
衆目の前で:
in
public
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 408
衆目の前で:
in
full
view
of
the
public
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 405
眼の前で起こっていることに対する(人の)驚き:
the
astonishment
at
what
one
is
seeing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 287
わたしの目の前で起きた:
I
saw
it
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 262
目の前で昼飯を食べる:
share
one’s
lunch
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 257
南向きの窓と大おばの花壇の前で:
in
full
view
of
the
south-facing
windows
and
surrounded
by
my
great-aunt’s
flower
beds
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
目の前で繰り広げられる汗ばむ男の子たちの白熱したプレーを楽しんだ:
I’d
enjoy
every
minute
of
the
sweaty
spectacle
before
me
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
ユタ・ホテルの前で:
standing
outside
the
Utah
Hotel
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 102
腹の前で:
across
the
stomach
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート