Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
の前で
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
outside
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136

●Idioms, etc.

目の前で頭から湯気を出しながら迫ってくる人たちと話す手立てはなくなる: I would have no way of communicating with the agitated crowd in front of me ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
見知らぬ人の前でものを言えぬ(人の)性格を案じる: be anxious about sb’s inability to open sb’s mouth before strangers 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 130
あっけにとられているみんなの前で: before anybody can react ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
名だたる蕩児も〜の前では不能者も同然だ: the great lover himself, when compared with sb, appears positively undersexed ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 185
(人の)前で禁句だ: be taboo around sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
観客の前で演奏する: perform for a live audience ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
〜の前で: behind sth スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
〜を胸の前でしっかと抱きかかえる: clutch sth to one’s bosom スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
目の前で息を引き取った: simply breathed sb’s last as we all stood around watching 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 89
私は神様の前で恥じることはありませんよ: my conscience is clear before God フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 96
城館の前でピタリと止まる: come up to the front of the chateau ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 215
お客様の前で: in front of company 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
どんな人の前でも堂々と(物事を)気にすることができる: be properly anxious about sth in any company オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 20
これはと思う客人の前では: before guests whom one consider important 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
殺されたか急死した人の前で茫然とする: be stunned by violent or sudden deaths カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき: when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
仏の前で: in the presence of the deceased 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
牝オオカミの前では物の数ではない: be dissipated by the she-wolf ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 35
独り息子のために計画してきたすべてが、目の前で瓦解するのを見せつけられる: watch all one’s plans for one’s only son dissolving クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 101
(人を)みんなの前で怒鳴りつける: dress sb down in front of the other men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
〜の前で一礼する: duck one’s head at sth ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 191
大観衆の前できまり悪い: be embarrassed in front of the huge crowd ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
その驚異の前では物の数ではない: cannot equal the wonder ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 14
そんな発展レベルの曲の一つをロビーの前で誇らしげに初披露したとき、ロビーは激怒し: when I proudly debuted one of my late-in-the-book songs for Robbie, she exploded ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)目の前で: under sb’s very eyes ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 137
自分のつい目の前で: under one’s very eyes ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
眼の前で見ている: witness sth with one’s own eyes 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
(人の)眼の前で: in sb’s face タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
〜の前では緊張しないではいられない: cannot help feeling uneasy in the presence of sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 341
眼の前で何人かが挑戦し、ことごとく失敗した: watched a few people try it unsuccessfully プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
むろん中には、御婦人の前では話せないようなこともある: some of the things, of course, not fit for a lady’s ears アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 13
目の前で: in front of one クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 557
〜の眼の前で: in front of ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
私の目の前で: there it goes ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 101
(人)の前で〜のことを容赦なくこきおろす: tell sb outright that ... is no good ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 175
(人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる: talk sb into granting an on-camera interview about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 552
机の前で精根のつづく限り働らく: work as hard and as long as one can 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
〜の前で顔色を失う: be helpless in the face of ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
Bの眼の前でしないようなこと: sth A wouldn’t do if B were here タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 167
大人たちが自分の前でこんな大袈裟な逡巡を示すのを見たこともない: nor had one ever seen them so ridiculously hesitant in one’s presence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている: idly, publicly combing one’s hair カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
扉の前で決意がつきかねている: stand irresolute before the door ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 63
〜の前で何時までも立ちつくしている: stand for a long time before ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
みなの前で決着をつける: have it out in the open マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 579
(人の)言葉の前で楯をつく: stubbornly oppose sb 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
(人の)家の前で: outside one’s house レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 24
観客の前で演奏する機会を与えるために: her students could perform for a live audience ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の前で)通りいっぺんの旅の話をする: give sb a perfunctory account of one’s trip 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 93
〜の前で:precedent DictJuggler Dictionary
〜の前で: in the presence of sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 371
〜の前で: in one’s presence 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 217
自分の前で: in one’s presence 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
衆目の前で: in public 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 408
衆目の前で: in full view of the public 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 405
眼の前で起こっていることに対する(人の)驚き: the astonishment at what one is seeing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
わたしの目の前で起きた: I saw it ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 262
目の前で昼飯を食べる: share one’s lunch デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 257
南向きの窓と大おばの花壇の前で: in full view of the south-facing windows and surrounded by my great-aunt’s flower beds ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
目の前で繰り広げられる汗ばむ男の子たちの白熱したプレーを楽しんだ: I’d enjoy every minute of the sweaty spectacle before me ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
ユタ・ホテルの前で: standing outside the Utah Hotel ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
腹の前で: across the stomach ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート