Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とともに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
/
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 20

●Idioms, etc.

とともに: and further セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 52
年とともに減少している: have been dropping for ages アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 139
寄る年波とともに: as age creep up on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 116
年齢とともにすごく自分勝手になっている: be getting very selfish in one’s old ages フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 349
〜とともに: along with ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
〜とともに: along with プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
四六時中、僕たちとともにいるわけではない: will not oneself dwell with us always ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 84
不思議な感慨とともに(人を)眺める: look at sb with amused surprise べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 225
それとともに:and スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
しかるべき好意の表現とともに: with suitable signs of appreciation セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 74
原始哺乳類の登場とともに: with the arrival of the first mammal バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 30
〜とともに:as マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 49
年とともに老ける: grow old as the years pass 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
夜明けとともに眼ざめる: awake in the dawn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 121
父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした: my parents barbecued, smoked cigarettes, and played cards with my aunt ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
歯が血の奔流とともに吐き出される: feel one’s teeth pass in a gush of blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
大音響とともに破裂する: blow oneself up フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する: blow off in a memorable eruption of orange and yellow flame トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く: let out one’s breath in a long sigh スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
なにがしかの満足感とともに: with a certain degree of satisfaction クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 295
轟音とともに進行していく: churn through べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 119
夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする: clank its chain so hideously in the dead silence of the night ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 33
一大音響とともに〜: there is a crack as ... ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 24
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし: our school principal immediately hit back with a letter to the editor, defending his community of parents and students ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
いりみだれる大音響とともに: in desynchronized clamour マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 354
ただひとつの轟然あたりをゆるがす大音響とともに: in one shattering detonation マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 481
時とともに勢いは衰えるかもしれないが: time would wear it down but トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 30
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない: the penalty for failure is embarrassment as well as pain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
夜明けとともに: at first light デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く: the spit of flame and the soft thunk of the silencer プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる: sharp shuffling of a fresh deck of cards アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 95
夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった: often waking everyone at sunrise by playing one of his records at full blast ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する: one’s body vibrate gently to the soft hum of the machine フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 53
年とともに: as sb get older and older フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 210
部長とともに失脚のうきめを見る: go down with the Director フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 6
船とともに沈む: go down with one’s ship ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
父とともに過ごした古きよき時代: the good times one have had with one’s old man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
(人)とともにむつまじく暮らす: spend some good times with sb プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
恩寵とともに: with grace トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
日とともに恐ろしく上手になる: be growing dreadfully skilful ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
どえらい物音とともに床の上に落ちてくる: fall down with such a horrible thumb on the floor シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 150
誇大表現とともに: with hyperbole ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された: we were expected not just to be smart but to own our smartness-to inhabit it with pride ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
年とともにわかってくる: learn ... over time トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
黎明とともに起床する: rise at the first light of day マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 455
おっしゃるとおりですと言いたげな、かすかな笑みとともに: with a patronizing little smile バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 118
〜とともに: the moment ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 48
〜を、恩寵とともに速やかに進む: move with grace and speed through ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
結婚したばかりの奥さんとともに(場所)に住む: live in ... with one’s new wife ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 392
ときとともに、それぞれの浮気者たちは慎重に行動することを学ぶ: with time each philanderer learns to exercise discretion フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
葬列とともに: in a procession デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
秋の深まりとともに: as the season progresses 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 95
金切り声とともにありったけの怒りを吐きだす: shriek one’s rage スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
煙とともに舞い上がる: rise with the smoke フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 196
〜するとともに〜していく: ..., at the same time doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
ツイート