Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とともに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
/
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 20
●Idioms, etc.
とともに:
and
further
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 52
年とともに減少している:
have
been
dropping
for
ages
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 139
寄る年波とともに:
as
age
creep
up
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
年齢とともにすごく自分勝手になっている:
be
getting
very
selfish
in
one’s
old
ages
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 349
〜とともに:
along
with
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
〜とともに:
along
with
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
四六時中、僕たちとともにいるわけではない:
will
not
oneself
dwell
with
us
always
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
不思議な感慨とともに(人を)眺める:
look
at
sb
with
amused
surprise
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 225
それとともに:and
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
しかるべき好意の表現とともに:
with
suitable
signs
of
appreciation
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 74
原始哺乳類の登場とともに:
with
the
arrival
of
the
first
mammal
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 30
〜とともに:as
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 49
年とともに老ける:
grow
old
as
the
years
pass
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 42
夜明けとともに眼ざめる:
awake
in
the
dawn
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
父と母はおばとともにバーベキューやカードゲームをしたり煙草を吸ったりした:
my
parents
barbecued
,
smoked
cigarettes
,
and
played
cards
with
my
aunt
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
歯が血の奔流とともに吐き出される:
feel
one’s
teeth
pass
in
a
gush
of
blood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 15
大音響とともに破裂する:
blow
oneself
up
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
オレンジ色と黄色のものすごい炎とともに爆発する:
blow
off
in
a
memorable
eruption
of
orange
and
yellow
flame
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 151
長いためいきとともに、(人は)大きく息を吐く:
let
out
one’s
breath
in
a
long
sigh
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
なにがしかの満足感とともに:
with
a
certain
degree
of
satisfaction
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 295
轟音とともに進行していく:
churn
through
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 119
夜の沈黙を破る恐ろしい響とともに鎖をひとゆすりする:
clank
its
chain
so
hideously
in
the
dead
silence
of
the
night
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 33
一大音響とともに〜:
there
is
a
crack
as
...
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 24
校長はすぐに編集部宛てに反論の手紙を送り、生徒たちやその親とともに作り上げている彼の学校環境に問題はないとし:
our
school
principal
immediately
hit
back
with
a
letter
to
the
editor
,
defending
his
community
of
parents
and
students
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
いりみだれる大音響とともに:
in
desynchronized
clamour
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 354
ただひとつの轟然あたりをゆるがす大音響とともに:
in
one
shattering
detonation
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 481
時とともに勢いは衰えるかもしれないが:
time
would
wear
it
down
but
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 30
うまくやりこなせないと、(人は)苦痛とともに困惑をおぼえざるをえない:
the
penalty
for
failure
is
embarrassment
as
well
as
pain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 196
夜明けとともに:
at
first
light
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 355
ぷしゅっというサイレンサーの音とともに銃口が火を吐く:
the
spit
of
flame
and
the
soft
thunk
of
the
silencer
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
真新しいトランプが鋭い音とともにシャッフルされる:
sharp
shuffling
of
a
fresh
deck
of
cards
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 95
夜明けとともに目覚まし時計代わりにレコードを大音量でかけることもよくあった:
often
waking
everyone
at
sunrise
by
playing
one
of
his
records
at
full
blast
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
かすかな機械音とともに身体かかすかに振動する: one’s
body
vibrate
gently
to
the
soft
hum
of
the
machine
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 53
年とともに:
as
sb
get
older
and
older
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 210
部長とともに失脚のうきめを見る:
go
down
with
the
Director
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 6
船とともに沈む:
go
down
with
one’s
ship
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 148
父とともに過ごした古きよき時代:
the
good
times
one
have
had
with
one’s
old
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
(人)とともにむつまじく暮らす:
spend
some
good
times
with
sb
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
恩寵とともに:
with
grace
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
日とともに恐ろしく上手になる:
be
growing
dreadfully
skilful
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
どえらい物音とともに床の上に落ちてくる:
fall
down
with
such
a
horrible
thumb
on
the
floor
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 150
誇大表現とともに:
with
hyperbole
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
私たちはただ賢くあるだけでなく、その賢さを自在に活用し、誇りとともに自分の中に宿すことを期待された:
we
were
expected
not
just
to
be
smart
but
to
own
our
smartness-to
inhabit
it
with
pride
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
年とともにわかってくる:
learn
...
over
time
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
黎明とともに起床する:
rise
at
the
first
light
of
day
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 455
おっしゃるとおりですと言いたげな、かすかな笑みとともに:
with
a
patronizing
little
smile
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 118
〜とともに:
the
moment
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 48
〜を、恩寵とともに速やかに進む:
move
with
grace
and
speed
through
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
結婚したばかりの奥さんとともに(場所)に住む:
live
in
...
with
one’s
new
wife
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
ときとともに、それぞれの浮気者たちは慎重に行動することを学ぶ:
with
time
each
philanderer
learns
to
exercise
discretion
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 70
葬列とともに:
in
a
procession
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 238
秋の深まりとともに:
as
the
season
progresses
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 95
金切り声とともにありったけの怒りを吐きだす:
shriek
one’s
rage
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
煙とともに舞い上がる:
rise
with
the
smoke
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
〜するとともに〜していく:
...
,
at
the
same
time
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート