Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
company
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 398

●Idioms, etc.

大学での勉学が進むにつれて: as the academic year proceeds ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 400
〜とつれだって: be accompanied by sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
互いに気心が知れてくるにつれて: as they adapt to one another レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 245
ひとの不倫という、もつれてとらえにくい問題にふみこむ: explore the amorphous tangle of human adultery フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 56
読み進むにつれて新たな笑いがこみあげてくる: as sb read sb begin to laugh afresh ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 64
年をとるにつれて: with age トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 247
〜につれ、ますますまし苛立ちをつのらせる: become increasingly agitated as ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 295
これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく: the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
謝罪と(人の)紹介をもつれる舌で同時にやる: sputter an apology and an introduction to sb at the same time ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
ドアが回転するにつれて見え隠れする: appear and reappear with each rotation of the glass フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 9
〜するにつれ:as 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
時代がくだるにつれて: as the generation passed フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 79
ひどくやつれて見える: look as frumpy as ever クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
つれて: as sb do so ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
(人の)あいだに感情的なもつれがある: there is bad feeling between ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
気の毒みたいなやつれた年よりのクラリネット吹き: poor old beat-up clarinet player サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 118
話がもつれて却って拙い結果を招く: things would become more complicated than ever 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 173
ちょっとやつれている: look a bit ragged デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 395
〜ともつれ合う: blend with ... 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 148
もつれそうな視線をふりほどく: break sb’s eye contact タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
ぞろぞろ子犬をつれて: with a bunch of puppies サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 216
もつれた:byzantine DictJuggler Dictionary
苦労にやつれた元気のない顔をしている: sb’s face is care-worn and depressed ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 124
つれづれに大衆雑誌をめくってみる: leaf casually through a popular magazine 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 214
〜に移るにつれて: as ... come to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
体力と安心感が戻ってくるにつれて: with the return of strength and comfort O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 59
力と安堵をとり戻してくるにつれ: with the return of strength and comfort オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 139
開幕が近づくにつれ全国的な関心を集めることになる: be a nationwide sentiment for the coming season プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210
いろいろもつれた理由で: for a complexity of reasons プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 335
へんにもつれる: make things terribly complicated 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 80
渾然ともつれた記憶: a tangled, confused memory マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
感情がどこかでもつれる: be emotionally cranked up スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
足がもつれる: cross one’s feet トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
(人に)つれない: be cruel to sb 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 128
なよやかな首すじにほつれている: hanging loose on her delicate neck E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 15
妙なるフリュートの音につれて: to the delicate sound of flutes ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 187
〜するにつれ、歩調はぎこちなくなる: a hitch developing in one’s stride as one do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
(人に)つれられて〜まで行く: sb direct me ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 155
もつれているものをほぐす:disentangle DictJuggler Dictionary
やつれて:dishevelled デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 361
部屋の中央へ向かうにつれ: down the line プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
(人を)〜につれこむ: drag sb into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
もつれた髪のさきが水につかる: with just the ends of her tangled hair dipping into the water ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
もつれた髪の先が水に浸かる: with just the ends of her tangled hair dipping into the water ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
やつれきった顔には焦慮の色があらわれている: sb’s face is haggard and thin and eager ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 25
やつれさせる:emaciate DictJuggler Dictionary
やつれる:emaciate DictJuggler Dictionary
話に熱が入るにつれ: as become more emphatic セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 122
訴訟にもつれ込む: end up in court ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 19
年をかさねるにつれておいぼれる: be enfeebled by age バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 65
もつれさせる:entangle DictJuggler Dictionary
夜の闇が深まるにつれ: as the evening come on レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
先へ進むにつれて: with every word バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 186
げっそりと心やつれさせる:exhausted スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
事実と想念がもつれからまって: the mixture of facts and ideas クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 131
夜がふけるにつれ: the longer the night gets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
もつれた糸を解きほぐす: get the tangle straightened out セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 163
つやつやした白い絹糸のもつれのような: like ravelled skeins of glossy white silk ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 19
飲むにつれて外向的になる: drink and go on the offensive オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 219
時間がたつにつれて: as time go on スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 213
回を逐うにつれ: as the innings go on プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
想いがつのるにつれて: as the obsession grows フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
日がたつにつれて、だんだんうすらぐ: grow less keen as the weeks pass ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 134
げっそりやつれた大学院生: haggard grad student ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
やつれて:haggardly DictJuggler Dictionary
もつれた体毛: tangles of hair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
長く伸びた癖のわるいもつれ毛: the tangles out of sb’s long, unmanageable hair タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
憎しみにひきつれた人間の表情: look of hate スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
つれづれなるままに: in one’s idleness べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 109
ひきつれ気味ながらちょっとした高笑い: a small if tense outburst ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
〜して、めちゃめちゃにもつれあう鉄鋼の残骸の山に変える: ... in a tangled wreckage of broken steel マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
〜につれて、その距離はいよいよ遠くなりまさるようだ: as ..., the distance seems to increase 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 140
痴情のもつれだ: be jilted by a lover 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 126
声はくぐもり、なんとなく舌がもつれている感じだ: one’s voice is thick, a little slur スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート